Tervetuloa Semantixille

Kääntäjän työ

Semantix on Pohjoismaiden suurin kielipalvelujen toimittaja. Teemme maailmanlaajuista yhteistyötä yli 1 500 kääntäjän kanssa ja toimitamme käännöksiä lähes kaikilla maailman kielillä. Asiakkainamme on kaikenkokoisia yrityksiä lähes kaikilta toimialoilta.

Osaava kieliasiantuntija

Tummahiuksinen liikenainen nauttii sujuvista käännöstyönkuluista

Osaava kieliasiantuntija

Semantixin kääntäjillä on suuri vastuu. Siksi edellytämme kääntäjiltämme kattavaa osaamista ja ammattitaitoa.

Erityisesti huomioimme ne hakijat, joilla on kääntäjän koulutus ja vankka kokemus oman erikoisalansa käännöksistä. Katsomme eduksi myös sen, että kääntäjä asuu maassa, jossa puhutaan kohdekieltä.

Tutustu Semantixin kääntäjien pätevyysvaatimuksiin tarkemmin alla.

Ammattitaito

Perusvaatimukset

Semantixin kääntäjien odotetaan tuottavan erittäin laadukkaita, julkaisuvalmiita käännöksiä ja jälkieditoitua tekstisisältöä. Tällä tarkoitetaan, että tekstien tulee olla kielellisesti, tyylillisesti ja sisällöllisesti moitteettomia sekä ilmaisuiltaan, käsitteistöltään, sanastoltaan ja lyhenteiden käytöltään yhtenäisiä. Semantixin yleiset vaatimukset ovat:

01

Kääntäjäkoulutus ja dokumentoitu työkokemus kääntäjänä tai

02

muu korkeakoulututkinto ja vähintään kahden vuoden dokumentoitu työkokemus kääntäjänä tai

03

vähintään viiden vuoden dokumentoitu työkokemus kääntäjänä.

Ammattitaito

Yksittäisen tai useamman toimialan syvällinen tuntemus sekä alan liiton jäsenyys (esim. SKTL, SFÖ, ATA tai ITI).

Äidinkieli

Semantixin kääntäjät kääntävät pääasiassa äidinkielelleen.

Jätä hakemus

Teknologian hallinta

Kolme henkilöä työskentelee käännösprosessien parissa toimistolla

Teknologian hallinta

Suosimme kääntäjiä, jotka hallitsevat tavallisimmat toimisto-ohjelmistot sekä ovat tottuneet työssään käyttämään esim. SDL Trados Studiota ja muita vastaavia käännöstyökaluja.

Arvostamme erityisesti kiinnostusta uuteen käännösteknologiaan ja työkaluihin, kuten verkossa toimiviin käännöstyökaluihin.

Työkalut ja tiimi

Saat meiltä käyttäjätunnukset kääntäjän työtäsi helpottaviin ja nopeuttaviin järjestelmiin. Työkalujemme avulla varmistat myös asiakaskohtaisen terminologian ja tyylin yhtenäisyyden.

Semantixin kääntäjien valinnasta vastaava tiimi etsii jatkuvasti uusia freelance-ammattilaisia ja kehittää yhteistyötä kansainvälisen kääntäjäverkostomme kanssa.

Muodolliset vaatimukset

Monivärinen käyntikorttikaruselli

Muodolliset vaatimukset

Freelance-kääntäjien tulee toimia yrittäjinä tai esimerkiksi osuuskunnan kautta ja huolehtia eläke- ja työttömyysturvastaan, vakuutuksistaan sekä veroistaan.

Semantix pidättää oikeuden tarkistaa tiedot tarvittaessa. Semantixilla on tiukat salassapitovaatimukset. Freelance-kääntäjien on huolehdittava siitä, että kukaan ulkopuolinen ei pääse käsiksi tietoihin, jotka lähetämme käännettäväksi. Kääntäjän on työskenneltävä omalla tietokoneellaan ja taattava, että kaikki toimeksiannot käsitellään luottamuksellisesti. Salassapitosopimuksessamme määritetään tarkasti se, kuinka varmistamme tietoturvan yhdessä toimittajan kanssa.

Henkilökohtaiset ominaisuudet

Punapäinen tyttö seisoo tiiliseinän edessä

Henkilökohtaiset ominaisuudet

Olet itsenäinen ja tarkka ja osaat paneutua nopeasti erilaisiin asiakokonaisuuksiin ja tilanteisiin.

Arvostamme selkeää viestintää. Kirjoitat luontevaa, yksiselitteisen ymmärrettävää tekstiä äidinkielelläsi. Aikatauluissa pysyminen on itsestäänselvyys.

Kääntäjien valintaprosessi

Haemme kääntäjiä eri kieliyhdistelmiin ja useille erikoisaloille. Noudatamme vakiintunutta valintaprosessia, jolla varmistamme laadun.

01

Etsimme ensin sopivaa kääntäjää meille lähetetyistä avoimista hakemuksista tai tarvittaessa verkkomainonnalla. Kartoitamme sopivia kandidaatteja alan ammattilaisten verkkoyhteisöistä.

02

Otamme yhteyttä kääntäjiin ja ennen testausvaihetta tarkistamme, että hakija täyttää tehtävälle asetetut perusvaatimukset.

03

Hakija saa tehtäväksi yhden tai useamman testikäännöksen, jonka tarkistamme. Arvioimme kokonaisuuden huolellisesti ja pyydämme parhaat tekijät yhteistyökumppaneiksemme.

Quote

Hyväksytyt kääntäjät

Valintaprosessi vaihtelee kielistä ja tarpeista riippuen, mutta kestää arviolta viikosta kuukauteen.

Yhteistyökumppaniksemme hyväksytylle kääntäjälle lähetämme puitesopimuksen ja salassapitosopimuksen allekirjoitettavaksi. Kun sopimukset on palautettu meille, aktivoimme kääntäjän tiedot tietokannassamme ja ilmoitamme projektipäälliköillemme uudesta toimittajasta.
Hakulomake