Tilinpäätös

Käännämme vuosittain vuosikertomuksia, hallituksen toimintakertomuksia ja osavuosikatsauksia yli 100 asiakasyritykselle.

Vuosikertomuskäännökset

Vuosikertomuksen laatiminen, julkaiseminen ja kääntäminen edellyttää organisaation henkilöstöltä huolellista suunnittelua ja tarkkaa aikatauluttamista. Vuosikertomus on monelle yritykselle vuoden tärkein julkaisu. On äärimmäisen tärkeää, että vuosikertomuksessa julkaistavat tiedot ovat oikein, ja että terminologiaa on käytetty oikein ja kansainvälisten IFRS-tilinpäätösstandardien mukaisesti. Sama pätee tietenkin myös vuosikertomuksen kääntämiseen. 

Miksi vuosikertomus käännetään?

Monet suuret pörssiyhtiöt julkaisevat vuosikertomuksensa kahdella tai useammalla kielellä. Yksi näistä on yleensä omistajien ja osakkaiden käyttämä kieli, ja toinen tavallisesti englanti, koska se on liike-elämässä yleisesti käytetty ja ymmärretty kieli.

Englanninkielisen käännöksen tarkoitus on kertoa ulkomaisille omistajille ja osakkaille yhtiön asemasta ja taloudellista tuloksesta, mutta myös houkutella uusia sijoittajia ja uutta pääomaa yrityksen kasvun turvaamiseksi. Useimmilla vuosikertomuksiaan käännättävillä yrityksillä on selkeästi määritellyt ja aikataulutetut prosessit, joita käännösprojekteissa noudatetaan. 

Näille asiakasyrityksille on usein nimetty kääntäjä, joka tuntee yhtiön toimialan ja siihen liittyvän terminologian, mutta hallitsee myös talousalan sanaston ja IFRS-termistön. Kääntäjä voi tarvittaessa tehdä yhteistyötä taloushallinnon ja viestintäosaston kanssa varmistaakseen, että käännös on sisällöltään moitteeton ja siinä käytetään oikeaa terminologiaa.


Monissa yrityksissä pidetään tärkeänä, että kääntäjä on kyseisen kielen syntyperäinen puhuja. Näin varmistetaan sujuvasanainen ja laadukas lopputulos. Joissain yrityksissä käytetään laadunvarmistukseen yrityksen omia työntekijöitä, jotka ovat syntyperäisiä käännöskielen puhujia.

Termistö

Käännösprosessin aikana kääntäjä kerää tekstistä termistöä. Termistö on asiakkaan omaisuutta, vaikka Semantix vastaakin termistön keräämisestä ja ylläpidosta. Kun vuosikertomus tai osavuosikatsaus käännetään seuraavan kerran, Semantixilla on jo käytettävissään asiakkaan toivoma ja hyväksymä termistö. Vuosikertomusten kääntämisestä Semantixilla vastaavat talousalaan erikoistuneet kääntäjät, jotka ovat perehtyneet IFRS-standardeihin. Nykyaikaiset käännösmuisti- ja termityökalut auttavat ammattikääntäjää käyttämään aina oikeaa, asiakkaan hyväksymää terminologiaa, ja saamaan käännösprojektin valmiiksi toivotussa aikataulussa.  

Maailman 25 johtavan kielialan yrityksen joukkoon kuuluvalla Semantixilla on yli 50 vuoden kokemus useiden erikoisalojen käännösprojektien suunnittelemisesta ja toteuttamisesta. Osaavat ammattikääntäjämme ovat perehtyneitä aihepiiriin, jota käännettävä aineisto koskee. Olemme luoneet projektinhallintaan selkeät käytännöt, joilla varmistamme johdonmukaisesti käännösten ja terminologian laadun kaikissa projekteissa.

Miksi kannattaa jättää vuosikertomuskäännöksen hoitaminen Semantixille?

Asiantuntemus:
Kirjanpitotermistö on hallussa, kääntäjät ovat kokeneita ammattilaisia, ja toimitus hoidetaan joustavasti.

Luotettavuus:
Laadunvarmistuksella varmistetaan sisällön virheettömyys ja kielellinen laatu.

Luottamuksellisuus:
Suhtaudumme luottamuksellisuuteen vakavasti, ja lisäksi vaatimustasot määritellään sopimuksissa.

Joustavuus:
Olemme valmiina palvelemaan lyhyelläkin varoitusajalla.