Auktorisoitu käännös

Jos tarvitset käännöksen virallisesta julkisesta asiakirjasta, sopimuksesta, tilinpäätöksestä, opintotodistuksista tai muista todistuksista, jotka ovat laillisesti sitovia asiakirjoja, tarvitset avuksesi asianmukaisen tutkinnon suorittaneen auktorisoidun kääntäjän. Meiltä saat myös auktorisoidun kääntäjän vahvistamat, laillisesti pätevät käännökset. Jos et ole varma, tarvitaanko auktorisoitu käännös vai ei, me autamme mielellämme asian selvittelyssä. Onko auktorisoitu käännös tarpeen? Haluatko tietää mikä on laillisesti pätevä käännös ja milloin sitä tarvitaan? Lue lisää.

Laillisesti pätevät käännökset

Tarjoamme asiakkaillemme laajan valikoiman käännöspalveluja, myös laillisesti päteviä (auktorisoituja) käännöksiä. Kun tilaat käännöksen Semantixilta, voit olla varma siitä, että käännetty asiakirja on varmasti laillisesti pätevä ja kohdemaassa lainvoimainen. Laillisesti pätevien käännösten laatimiseen ei ole yleispäteviä ohjeita, vaan eri maiden käytännöt poikkeavat toisistaan. Jokaisessa maassa, vaikkapa Puolassa, Portugalissa tai Venäjällä laillisesti pätevän käännöksen tekemiseen tarvitaan näiden maiden käytäntöjen mukaisesti hyväksytty kääntäjä.

Me Semantixilla varmistamme, että asiakirjasi kääntämisestä vastaa asianmukaisesti hyväksytty kääntäjä. Laajasta ammattikääntäjien verkostostamme löytyy eri aihealueiden asiantuntijoita, jotka osaavat käyttää käännöksessään juuri oikeita ilmaisuja ja oikeaa sanastoa.

Mikä on laillisesti pätevä käännös?

Laillisesti päteviä käännöksiä tarvitaan usein kansainvälisessä asiakirjaliikenteessä, oikeusprosessien yhteydessä sekä silloin, kun asioidaan viranomaisten kanssa. Laillisesti päteviä käännöksiä tehdään esimerkiksi yhtiöjärjestyksistä, sopimuksista, kauppakirjoista ja tutkintotodistuksista. Ainoastaan auktorisoitu kääntäjä voi tuottaa laillisesti pätevän käännöksen. Oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä voi anoa opintojen perusteella tai suorittamalla auktorisoidun kääntäjän tutkinnon, jonka Suomessa järjestää Opetushallitus. Vain virallisista asiakirjoista voidaan tehdä laillisesti päteviä käännöksiä, joten vaikkapa lehdistötiedotteita, markkinointitekstejä tai teknisiä ohjeita ei kannata käännättää auktorisoidulla kääntäjällä vain varmuuden vuoksi.

Laillisesti päteviä käännöksiä tarvitaan usein esimerkiksi oikeuden alalla, kun suomalaisen viranomaisen päätökset on annettava tiedoksi henkilöille, jotka eivät osaa suomea, tai kun ulkomaisen viranomaisen päätökselle halutaan lainvoimaisuus Suomessa.

Onko auktorisoitu käännös tarpeen? 

Jos tarvitset asiakirjoista käännöksen etkä ole varma tarvitaanko laillisesti pätevää käännöstä, ota yhteyttä Semantixiin. Projektipäällikkömme osaavat neuvoa miten kannattaa menetellä. Laillisesti pätevien käännösten laatimiseen ei ole yleispäteviä ohjeita, vaan eri maiden käytännöt poikkeavat toisistaan. Jotta voimme auttaa sinua parhaalla mahdollisella tavalla, meidän on tiedettävä missä maassa ja missä yhteydessä käännöstä on tarkoitus käyttää. Auktorisoidun kääntäjän tekemän laillisesti pätevän käännöksen hinta määräytyy asiakirjan laajuuden, kieliyhdistelmän ja kiireellisyyden mukaan.

Pyydä tarjous

Virallisen käännöksen hyödyt 

Auktorisoidun kääntäjän vahvistama käännös on käyttömaassa laillisesti pätevä asiakirja.

Lainvoimaisuus  
Käännös on yhtä lainvoimainen kuin alkuperäinen asiakirja.

Maakohtainen prosessi
Noudatamme auktorisoituja käännöksiä koskevia määräyksiä, joita sovelletaan käännöksen käyttömaassa.