Säännöt ja toimitusehdot

Viisi väärinkäsitystä konekääntämisestä

Konekääntämisestä on tullut arkipäivää, pitkälti Google-kääntäjän kaltaisten konekäännöspalveluiden ansiosta. Konekääntimiä sekä konekäännöspalveluita tarjoavia yrityksiä on nykyään pilvin pimein. Konekäännös onkin erinomainen apuväline: sen avulla on mahdollista ymmärtää erikielisiä tekstejä ja kommunikoida (teoriassa) kenen kanssa tahansa. Teknologia kehittyy suurin harppauksin, ja tulevat sukupolvet syntyvätkin maailmaan, jossa kielimuurit ovat entistä harvemmassa ja matalampia.

Julkaistu 2.2.2016

Samalla kun konekääntämisestä on tullut osa arkea, ovat myös konekääntämistä koskevat väärinkäsitykset yleistyneet. Konekääntämisen ympärillä suorastaan kuhisee kummallisia käsityksiä. Tässä blogikirjoituksessa luettelen muutaman yleisimmän väärinkäsityksen ja kerron, miten asiat oikeasti ovat.

Väärinkäsitys 1: Konekääntäminen on teknologiana uusi

Konekääntäminen on ollut käsitteenä olemassa jo 50-luvulta lähtien. Yhdysvaltojen armeija käsitteli tuolloin päivittäin valtavan määrän venäjänkielistä tiedustelutietoa, mutta sillä ei ollut tarpeeksi venäjän osaajia kääntämään kaikkea. Tietokoneet haluttiin ottaa avuksi kääntämään tekstejä. Armeija otti yhteyttä IBM:ään, joka väitti kehittävänsä täydellisen konekääntimen viidessä vuodessa. Nyt 60 myöhemmin voimme vain todeta, että IBM joutui syömään suuret sanansa.

Väärinkäsitys 2: Konekääntäminen korvaa ihmiskääntäjät

Konekääntäminen ei koskaan korvaa ihmisiä siitä yksinkertaisesta syystä, että kone tekee aina virheitä. Todella hyvän käännöksen tuottamiseksi on ihmisen aina muokattava koneen tekemää ehdotusta. Kun syötät Google-kääntäjään lauseen ” Hae lakkaa satamasta, kun lakkaa satamasta”, ymmärrät mitä tarkoitan.

Väärinkäsitys 3: Ammattikääntäjät eivät käytä konekäännöstä

Kyselykierros kääntäjien keskuudessa paljastaa nopeasti, miten moni ammattikääntäjä käyttää konekäännöstä tukena käännöstyössä. Konekäännöksen käyttö on jopa niin yleistä, että väittäisin sen olevan normaali osa kääntäjän työtä. Kääntäjät, jotka eivät käytä konekäännöstä, ovatkin pian vähemmistössä – elleivät ole sitä jo nyt.

Väärinkäsitys 4: Konekäännin tuottaa niin huonoja käännösehdotuksia, että minulta menee niiden korjaamisen enemmän aikaa kuin tekstin kääntämiseen itse

Tämä väärinkäsitys on osittain totta. Konekäännös ei välttämättä aina ole tarpeeksi ”hyvä” ja ehdotusten korjaaminen voi viedä aikaa. Jos kääntäjä huomaa, että koneen ehdottama käännös ei ole hyvä, hän joutuu poistamaan sen ja tekemään käännöksen itse. Nyrkkisääntö on, että lause on helpompaa kääntää itse, jos sen korjaaminen vie enemmän kuin kaksi sekuntia. Kääntäjä oppii melko nopeasti tunnistamaan, mitä lauseita kannattaa muokata ja mitkä kannattaa hylätä. Hienotunteisuuteen ei ole syytä: kone ei ota itseensä, jos sen ehdotus hylätään.

Väärinkäsitys 5: Google tallentaa kaikki käännetyt tekstit, eikä yritykseni voi sen vuoksi sallia kääntäjän käyttävän Google-kääntäjää työnsä tukena

Asiakas on aina oikeassa, ja me toimimme luonnollisesti aina asiakkaan toiveiden mukaan. Jos asiakas kieltää Google-kääntäjän käytön käännöksissään, me emme sitä käytä. Jos kielto johtuu yllä olevasta syystä, on konekääntäminen kuitenkin ymmärretty väärin.

Kyseessä on yksi yleisimmistä maailmaan käytetyimpään konekääntimeen eli Google-kääntäjään liittyvistä väärinkäsityksistä. Valitettavasti väärinkäsityksestä on tullut yleisesti hyväksytty totuus, vaikka se ei totta olekaan. Google ilmoittaa selvästi, että se tallentaa käännettävät tekstit ainoastaan siksi ajaksi, jonka kone niitä käsittelee. Tekstit eivät Googlea edes kiinnosta. Asiasta löytyy lisätietoa Google-kääntäjän UKK-sivulta kohdasta ”Data Confidentiality”.

Lopuksi …

Konekääntämiseen liittyviä väärinkäsityksiä on tukuittain lisää, mutta toivottavasti ainakin viisi väärinkäsitystä on nyt kumottu.

Joka tapauksessa voidaan todeta, että konekääntäminen on tullut jäädäkseen. Tämänkin blogikirjoituksen englanninnos on todennäköisesti käännetty konekäännöksen avulla (ruotsin kielestä). Sama koskee tietokoneesi käyttöjärjestelmää, olipa koneesi sitten Mac- tai Windows-kone, kaikkia Amazonista löytyviä tietoja ja kirjoja sekä autosi ohjekirjaa ja niin edelleen, ja niin edelleen. Listaa voisi jatkaa lähes loputtomiin.

 

Alkuperäisestä ruotsinkielisestä blogikirjoituksesta lokalisoinut Semantix Finlandin käännösasiantuntija Teemu Tenhunen 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä