Säännöt ja toimitusehdot

Single sourcing pienentää käännöskuluja

Monet yritykset ja organisaatiot julkaisevat sisältöä monissa muodoissa ja kanavissa, esimerkiksi verkossa, esitteinä, käyttöoppaina ja huolto-ohjeina.

Jos sisältö on luotu vain yhtä kanavaa varten, seuraa hankaluuksia, kun sitä halutaan käyttää jossain muualla. Esimerkiksi painetun käyttöohjeen tekstejä on hankalaa julkaista myöhemmin verkossa. Vähintäänkin tekstiä on muokattava ja se on tallennettava eri tiedostomuotoon.

Julkaistu 23.6.2016

Ongelma ratkeaa, kun sisältö ja julkaisumuoto irrotetaan toisistaan single sourcing -menetelmällä. 

”Ideaalimaailmassa single sourcing hyödyttäisi kaikkia, joilla on tekstiä eri kanavissa ja toistuva viestintätarve”, kertoo Semantixin projekti- ja laatupäällikkö Henri Sutinen.  

Mikä ihmeen single sourcing? 

Yksilähteistäminen eli single sourcing on teknisen kirjoittamisen menetelmä, jossa tieto pilkotaan pieniksi elementeiksi eli moduuleiksi, jotka kootaan tietokantaan. Yksi moduuli voi sisältää kuvauksen vaikkapa laitteen yksittäisestä toiminnosta. Moduuleista helppo koostaa nopeasti yhä uusia julkaisuja. 

Jos samat tekstit toistuvat yrityksen materiaaleissa usein, single sourcing -menetelmä tekee viestinnästä selkeää ja yhdenmukaista. 

Single sourcing on enimmäkseen suuryritysten käytössä, koska niillä on siihen tarvittavat resurssit. Pienten ja keskikokoistenkin yritysten kannattaa silti omaksua single sourcingin ydinperiaate: samat asiat kirjoitetaan samalla tavalla julkaisukanavasta riippumatta. 

Vaivannäkö maksaa itsensä takaisin 

Single sourcing edellyttää huolellisuutta. Tietokantaan tallennettava materiaali on järjesteltävä oikein ja varustettava tunnisteilla, jotka määrittelevät tietojen rakenteen. 

Tietoa ei myöskään voi pilkkoa miten sattuu, vaan moduulien on oltava ymmärrettäviä itsenäisinä ja luettuina missä järjestyksessä tahansa. Moduuleihin ei voi kirjoittaa ”kuten edellä todettiin”. Jos moduuliin livahtaa virhe, se toistuu kaikissa dokumenteissa, joiden osana moduulia käytetään. 

Tietokannan luominen kysyy siis aikaa ja teknistä osaamista, mutta huolella tehty työ säästää yritykseltä myöhemmin aikaa ja kuluja. 

Viidet käyttöohjeet 40 kielelle – kaaos vai kätevä käännösprojekti? 

Vaiva maksaa itsensä monin verroin takaisin, kun yritys alkaa käännättää materiaaleja, joissa on paljon toistoa. Yrityksellä voi olla esimerkiksi viisi laitetta, joilla on omat puhdistusohjeet. 

”Vaikka laitteet puhdistettaisiin samalla tavalla, ohjeet on saatettu kirjoittaa vähän eri tavoilla”, Henri kuvailee tilannetta. ”Jos viidet käyttöohjeet käännetään sitten 40 kielelle, jokainen niistä käännetään hiukan eri tavalla. Syntyy 200 dokumenttia, joissa on eri sanamuodot.” 

Jos kaikki viisi ohjekirjaa on koottu samoista moduuleista, kääntäjän tarvitsee kääntää vain ensimmäinen. Neljän muun ohjekirjan käännökset tulevat sen jälkeen automaattisesti käännösmuistista – ja asiakas joutuu maksamaan vain yhdestä käännöksestä. 

Eurojen lisäksi säästyy aikaa ja vaivaa. 

”Pahimmassa tapauksessa 40 kääntäjää kysyy, mitä eroa on puhdistusnesteellä ja puhdistusaineella, vaikka niiden ainoa ero on todellisuudessa se, että eri henkilöt kirjoittivat ohjeet toisistaan tietämättä”, Henri kiteyttää. 

Ja mikä parasta, vuosien mittaan kääntäminen käy edulliseksi, koska aiempia käännöksiä voidaan hyödyntää uudelleen runsaasti.

***

Henri Sutisen lisäksi lisäksi tämän blogikirjoituksen lähteenä toimi Kurt Amentin opas Single Sourcing: Building Modular Documentation (William Andrew Publishing, 2003).

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän.

Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä