Säännöt ja toimitusehdot
Mitä siellä oikein töpehditään? Otteita erään kääntäjän työpäivästä

Mitä siellä oikein töpehditään? Otteita erään kääntäjän työpäivästä

Kun kerron olevani kääntäjä, poikkeuksetta minulta kysytään ensimmäiseksi käännänkö kaunokirjallisuutta. En. Toiseksi kysytään, käännänkö televisiosarjoja ja elokuvia. En niitäkään. No mitä sitten, ällistynyt keskustelukumppani kysyy. Asiatekstejä, kuten valtaosa kääntäjistä.

Julkaistu 5.1.2016

Toinen yleinen harhakäsitys on, että kääntäjä on kävelevä sanakirja, joka ulkomuistista tietää työkielensä jokaisen sanan. Ei pidä paikkaansa. Sen sijaan olemme mestareita analysoimaan tekstiä, etsimään tietoa, lukemaan rivien välistä ja kehittelemään luovia käännöksiä.

Yleisten väärinkäsitysten oikaisemiseksi haluan valottaa kääntäjän mystistä työnkuvaa. Seuraavassa otteita yhdestä kuvitellusta työpäivästä. Kertomus ei ole suoraan elävästä elämästä, mutta kuvastaa melkoisella tarkkuudella tavallista työpäivääni.

8:30 

Tulen töihin, avaan tietokoneen ja katson sähköpostit. Kalenterissani on tälle päivälle viisi käännöstehtävää, neljä suomesta englanniksi ja yksi englannista suomeksi. Niiden pituudet vaihtelevat 100 sanasta 600 sanaan. Aloitan ensimmäisestä, 300 sanan mittaisesta raporttitiivistelmästä, jonka käännän suomesta englanniksi.

9:00 

Naputtelen tasaiseen tahtiin, työ etenee kohtalaisen mukavasti käännösmuistiohjelman avustuksella. Työn alla oleva teksti ei ole kaikkein mukaansatempaavinta laatua, mutta pusken päättäväisesti eteenpäin. Lisäksi aktiivisella osallistumisella alueelliseen ja kahden- ja monenväliseen yhteistyöhön on syvennetty toimintaedellytyksiä... ja kehitetty osaamista yhteisillä ---  Juuri kun alan menettää otteeni lauseen punaisesta langasta, pikaviestiohjelman ruutu avautuu näytöllä. Yksi projektipäälliköistämme avaa keskustelun:

”Moi Leni, onko kiire?”

Yrityksemme sisäisellä koodikielellä tämä tarkoittaa ”Nyt on pirunmoisen kiireellinen homma vailla tekijää”. Vilkaisen kalenteria ja ajattelen, että onhan tässä itse asiassa kiire, mutta vastaan silti:

”Mitä tarjolla?”

Projektipäällikkö naputtaa kuumeisesti toisessa päässä:

”Olisi yksi superkiireellinen tapaus. Saatko palautettua tunnin sisään?”

En uskalla luvata tunnin toimitusaikaa 300 sanan tiedotteelle, mutta lupaan tehdä parhaani.

”Kiitos Leni, sä oot enkeli!” riemastuu projektipäällikkö. Positiivinen palaute lämmittää mieltäni ja käyn kiireisen tehtävän kimppuun. Onneksi asiakas on vanha tuttu, jolle olemme vuosien saatossa kääntäneet paljon materiaalia.  Käännösmuistin ja termitietokannan avulla selviän urakasta hyvin vajaassa tunnissa, joten ehdin käyttää käännökseni oikoluvussa ja silti alittaa vaaditun tunnin aikarajan! Olo on kuin 400 metrin juoksijalla. Teen pari palauttavaa venytystä, juon kahvia ja palaan aiemman tehtävän pariin.

11:30 

Tiivistelmäkäännös on vihdoin valmis. Seuraavaksi napakka 200 sanan tiedotesuomennos. Voisi luulla, että tähän menisi vajaa tunti, kuten aikaisemmin tekemääni kiiretyöhön, mutta ei… Tiedote käsittelee asiakasyrityksemme kehittämää innovatiivista teknologiaa, joka on niin uraauurtavaa, ettei siitä ole juuri tietoa saatavilla suomeksi.

Etsin vimmatusti tietoa ja välillä pyydän hyviä vinkkejä kahdelta kollegalta, jotka istuvat samassa huoneessa. Onneksi meidän tapauksessamme joukossa viisaus tiivistyy, ja saan hankalat kohdat selvitettyä. Muutamassa kohdassa päätän lopulta konsultoida asiakasta, koska tietoa ei kerta kaikkiaan löydy, ja asiakas on itse oman erikoisalansa paras asiantuntija.

13:30 

Lounas taukotilassa ja takaisin töihin. Seuraavana jonossa 100 sanaa lääketieteellisen tutkimuksen tiivistelmää rintasyövän hoitoon liittyvästä lääkeaineesta. Ei ihan helpoin käännös, mutta aihe on mielenkiintoinen, ja uppoudun käännökseen lähes tunniksi.

14:15

Päivän pisin urakka alkamassa, noin 600 sanan käännös suomesta englanniksi. Kyseisessä haastehakemuksessa aiheena on pahoinpitely, ja asianomistaja on toimittanut liitteenä lääkärinlausunnon vammoistaan ja vakuutusyhtiöltä saamansa vastauksen korvaushakemukseensa.

Yhdessä työssä yhdistyy siis peräti kolme hankalaa erikoisalaa: laki, lääketiede ja vakuutusala. Onneksi kollegalla on vankka vakuutusalan kokemus, itselläni vahva viehätys lääketieteellisiin käännöksiin ja käännösmuistiohjelmalla huikeasti kokemusta mm. haastehakemusten kääntämisestä. Aivan ruusuilla tanssimista homma ei suinkaan ole vaan aikamoista etsiväntyötä saa tehdä termien selvittämisessä, mutta työ valmistuu kuitenkin ajallaan.

15:50

Myynnin tuesta lähestytään minua sähköpostin muodossa. ”Moi Leni! Asiakkaan mielestä tämä matkailuesitteen suomennos ei ole tarpeeksi markkinointihenkinen, voisitko äkkiä katsoa ja kommentoida?” Tottahan toki! Joskin ”äkkiä” on suhteellinen käsite – tekstin läpikäymiseen, kommentointiin ja muutosehdotusten tekemiseen hurahti puoli tuntia.

Lähetän muokatun tekstin kommenttien kera kollegalle Helsinkiin ja suljen tietokoneen. Huomaan istuneeni koneen ääressä lähes tauotta aamusta asti, ilmankos hartialihakset ovat liekeissä ja istumalihakset tuntuvat todella hyvin treenatuilta. Jos istuminen olisi kilpaurheilulaji, olisin vahva mitalistiehdokas.  

16:30

Nappaan takin naulakosta ja päätän vetreyttää itseäni kävelemällä kotiin kaunista maisemareittiä Aurajoen rantaa pitkin. Onneksi ei sada.

 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä