Säännöt ja toimitusehdot
Oodi kääntäjille

Oodi kääntäjille

Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään lauantaina 30.9.2017, tänä vuonna ensimmäistä kertaa YK:n teemapäivänä. Otan varaslähdön juhlintaan ja esitän tässä blogikirjoituksessa oman kiitospuheeni kääntäjille. Nämä ammattilaiset ovat ehdottomasti päivänsä ansainneet!

Julkaistu 28.9.2017

Olen koulutukseltani kääntäjä, mutta noin puolen vuoden ajan olen ollut Semantixilla markkinointitehtävissä. Erilainen ja kiinnostava työ, jossa on uudenlaiset haasteet ja paljon opittavaa. Muutama viikko sitten pääsin pienen tauon jälkeen astumaan taas kääntäjän saappaisiin kun kiireelliseen projektiin tarvittiin lyhyellä varoitusajalla tekijöitä. Kyseisessä projektissa oli lisäkseni kaksi erittäin osaavaa freelance-kääntäjää, Berit Nordman ja Stacy Asikkala. Yhden päivän hektisen ponnistuksen jälkeen muistin taas elävästi, mitä kääntäjäkollegoissa niin valtavasti arvostan: saumatonta yhteistyökykyä, luotettavuutta ja nopeaa toimintaa. Vaikka aikataulu oli tiukka ja kaikilla oli kiire oman käännöksensä kanssa, kysymyksiin sai vastauksen minuuteissa. Koko käännösurakan ajan kävimme ahkeraa sähköpostikirjeenvaihtoa, jotta saimme ongelmat ratkottua saman tien. Asiakas oli lopputulokseen tyytyväinen, ja me kääntäjät olimme ilahtuneita tilaisuudesta päästä tiiviimpään yhteistyöhön toistemme kanssa. Kiitos Beritille ja Stacylle erinomaisesti onnistuneesta yhteistyöstä! Lämmin kiitos myös lukemattomille muille erittäin osaaville ja ammattitaitoisille freelance-kääntäjille, jotka tekevät meidänkin yrityksemme toiminnan mahdolliseksi.

Saan aina silloin tällöin projektinhallinnasta tai myynnin tuesta useammalle in-house-kääntäjälle osoitettuja kääntämiseen liittyviä kiperiä kysymyksiä. Yleensä en ehdi edes muotoilla vastausta, kun kääntäjäkollegani ovat jo vastanneet. Selkeästi, perusteellisesti ja asiantuntevasti. Sellaista kysymystä tiimillemme ei ole vielä tullut, johon kukaan ei osaisi vastata. Rautaisilla tiedonhakutaidoillaan kääntäjämme etsivät tarvittavan tiedon aiheesta kuin aiheesta. Toki asiaa helpottaa se, että meillä kaikilla on omat erikoisosaamisalueemme ja mielenkiinnon kohteemme – joku tuntee tilinpäätösterminologian kuin omat taskunsa, toinen kääntää televiestintään liittyvää aineistoa vaikka unissaan. Joku on vapaa-ajallaan intohimoinen jalkapallofani, toinen innokas koiraharrastaja. Kääntäjämme ovat myös mestareita ajankäytön hallinnassa. Vaikka kalenteri näyttää punaista, äkillisille kiiretöille löytyy aikaa. Ja jos kollega kaipaa neuvoja oman kinkkisen käännöstyönsä kanssa, kenelläkään ei ole niin kiire ettei ehtisi auttaa. Tiimiimme voi luottaa aina, tilanteessa kuin tilanteessa. Kiitos siitä teille, ihanat kollegat Paul Anderson, Päivi Ilves, Carl-Ulf Långbacka, Robin Maylett, Marja-Liisa Paasikivi, Rune Skogberg, Eeva Tynkkynen ja Katri Vesajoki.

Kuulun myös muutamiin sosiaalisen median kääntäjäryhmiin. Näissä jaetaan hyödyllistä tietoa alan tapahtumista, tutkimuksesta ja kirjallisuudesta, ja annetaan käytännön apua hankalissa käännösasioissa. Keskusteluja seuratessani ihailuni kääntäjien ammattikuntaa kohtaan kasvaa kasvamistaan. Ryhmissä on keskusteltu esimerkiksi nettipokeriin, eläinlääketieteeseen ja valmistusteollisuuteen liittyvästä terminologiasta, kaunokirjallisuuden kääntämisen nyansseista ja televisiosarjojen kääntämisessä eteen tulevista aivopähkinöistä. Mahdottomilta tuntuville, hyvin kulttuurisidonnaisille sanaleikeille löytyy näennäisen vaivattomasti – ja nopeasti – erittäin kekseliäs ja luonteva vastine. Jos käyttäisin hattua, nostaisin sitä näille nerokkaille sananikkareille. Heidän luovuudellaan ei tunnu olevan rajoja.

Mainitsemani esimerkit ovat vain pintaraapaisu siitä valtavasta työkentästä, jolla kääntäjät ja tulkit toimivat. Kääntäjien ansiosta esimerkiksi vieraskielinen kaunokirjallisuus, aikakausilehdet, televisio-ohjelmat, elokuvat, tuoteselosteet ja käyttöohjeet ovat saatavilla omalla äidinkielellämme. Voimme shoppailla verkkokaupassa omalla kielellämme, ja erilaisten laitteiden käyttöliittymät ovat saatavilla äidinkielellämme. Kääntäjien ja tulkkien ansiosta yksilöiden oikeusturva voi toteutua, vaikka ei maan virallista kieltä osaisikaan. Kääntäjät ja tulkit auttavat meitä ylittämään kielimuurit ja ymmärtämään toisiamme. Hyvää kääntäjienpäivää kaikille kääntäjille, tulkeille ja terminologeille! 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä