Säännöt ja toimitusehdot

Oikoluku helpottaa kääntämistä ja pienentää kustannuksia

Sujuvan käännösprojektin perustukset valetaan jo silloin, kun käännettävää tekstiä kirjoitetaan. Käännettävän materiaalin eli lähdetekstin laatu vaikuttaa oleellisesti projektin kestoon ja kustannuksiin.

Julkaistu 12.4.2016

Hyvä lähdeteksti pienentää kustannuksia

Kun lähdeteksti on selkeä, hyvä käännös syntyy helposti ja nopeasti. Jos sanavalinnat ovat yksitulkintaisia, virkkeet sujuvia ja tekstin rakenne johdonmukainen, kääntäjän ei tarvitse käyttää aikaa tulkintojen pohdiskeluun. Huoliteltu lähdeteksti siis nopeuttaa työtä, mikä pienentää käännöskustannuksia. Siksi tekstin laatu kannattaa varmistaa ennen kuin kääntäjä ryhtyy kääntämään.

Tekstin hiominen kannattaa

Liiketoiminnan sykkeessä kirjoitetaan paljon ja nopeasti. Pienet lipsahdukset ovat inhimillisiä. Seuraavia esimerkkejä olisi kuitenkin kannattanut vielä hioa ennen niiden lähettämistä käännettäväksi. Katkelmat vaikuttavat ensilukemalta suhteellisen selkeiltä. Kun niitä alkaa pohtia kääntämisen vaatimalla tarkkuudella, pinnan alta nousee silti kysymyksiä ja useita mahdollisia tulkintoja.

Kaupat Yritys Oy:n ja Company Ltd:n välillä varmistuvat vasta, kun kilpailuviranomaiset eri maissa ovat antaneet sille suostumuksensa.

Tätä lukeva kääntäjä pohtii, tarkoitetaanko tässä Yritys Oy:n ja Company Ltd:n kotimaiden viranomaisia (kahden maan viranomaiset) vai useampien maiden viranomaisia. Tiedotteen julkaissut yritys tietää sen varmasti, kääntäjä ei.

Liittyen yrityskauppoihin ja kilpailulainsäädäntöön käynnissä ovat nyt viranomaishyväksynnät.

Tekstin kirjoittanut yritys on ilmeisesti anonut viranomaisilta hyväksyntää suunnittelemilleen yritysostoille. Saman olisi voinut sanoa vaikkapa näin: ”Olemme anoneet kilpailuviranomaisilta hyväksyntää suunnitteilla oleville yrityskaupoille.” Samalla olisi selvinnyt, miltä viranomaisilta lupaa on anottu.

 Jänishyppelykisa koostuu kahdesta suoritusosasta: takakoipien ja etukoipien ojennus tai korvien höristely ja loikka yli lätäkön ja porkkanoiden jäystäminen.

Kääntäjä pohtii: Miten kisan osat ryhmitellään? Ovatko koivet ja korvat osa samaa suoritusta? Vai ovatko kolme ensimmäistä osaa todellinen jänisten triathlon, jota seuraa erillinen porkkanahetki? 

Hyvä lähdeteksti on kääntämisen kulmakivi

Opin aikoinaan lukion kuvaamataidontunneilla sellaisen niksin, että omaa piirrosta kannattaa katsoa peilin kautta. Paperista näet sen, mitä luulet piirtäneesi. Peilistä näet sen, mitä olet piirtänyt oikeasti.

Kirjoittaminen on samalla tavalla haastavaa. Kirjoittaja pureskelee tekstiään moneen kertaan eikä näe, mitä on todella kirjoittanut, vaan vain sen, mitä luulee kirjoittaneensa. Oman tekstin aukoille sokeutuu helposti. (Tässäkin blogitekstissä oli aukko jos toinenkin, kunnes sain kommentteja oikolukijoiltani. Aika osuvaa!)

Kääntäjä sen sijaan huomaa lähdetekstin aukot väistämättä ja saattaa keksiä kaksi tai kolmekin erilaista tapaa kääntää jokin virke. Joskus me kääntäjät pyydämme kirjoittajilta selvennystä epäselviin kohtiin. Vastaus on yleensä jotain tällaista: ”En tullut ajatelleeksi, että sen voi tulkita noinkin!” Oikoluku on oiva keino välttää tällaiset monitulkintaisuudet jo ennen kuin kääntäjä klikkaa tekstin auki ruudulleen ja tarttuu toimeen.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä