Säännöt ja toimitusehdot

Nopean reagoinnin ryhmä starttaa uusissa tiloissa

Semantix muutti lokakuun viimeinen päivä uusiin toimitiloihin Elimäenkadulla. Samalla avattiin Suomessa aivan omaa luokkaansa oleva in-house-tulkkipalvelu. Seitsemästä tulkista koostuva talon sisäinen tulkkauspalvelu ja ”nopean reagoinnin ryhmä” palvelee asioimistulkkausta tarvitsevia asiakkaita entistä nopeammin ja joustavammin. Tulkeille on ensin luvassa kahden viikon intensiivikoulutusjakso, ja tositoimiin päästään 14.11. alkaen.

Julkaistu 3.11.2016

Viime vuoden syksyllä tulkkauspalvelujen kysyntä singahti Suomessa rakettimaiseen nousuun, mutta on sittemmin aavistuksen tasaantunut. Edelleen tilauksia satelee niin kovaa tahtia, että päteviä tulkkeja ei aina tahdo löytyä riittävästi. Etenkin lyhyillä varotusajoilla tulevat tilaukset ovat olleet haasteellisia.

Semantix tarttui haasteeseen. Elokuussa taloon tulleen huippuosaajan Nina Isolahden luotsaamana lähdettiin rakentamaan yritykselle omaa, vakituisista työntekijöistä koostuvaa tulkkitiimiä, jonka avulla voitaisiin parantaa tulkkauspalvelujen saatavuutta ja reagoida asiakkaiden tarpeisiin nopeammin ja joustavammin. Lisäksi halutaan varmistaa, että asiakkaat saavat aina huippulaadukasta ja ammattitaitoista palvelua. Tehtäviin valittujen tulkkien työkielet ovat arabia, dari ja somali, koska näistä kielistä on selkeästi eniten kysyntää. Tulkit eivät ole tietyille asiakkaille nimettyjä, vaan palvelevat periaatteessa kaikkia asiakkaita.

Mitä in-house-tulkkaus oikein tarkoittaa?

Toisin kuin freelance-tulkit, joiden työpäivä koostuu useista yksittäisistä toimeksiannoista ja jotka pääsääntöisesti työskentelevät ”kentällä”, eli menevät asiakkaan luokse vaikkapa lääkärikäynnille tai työvoimatoimistoon, Semantixin tulkit ovat vakituisessa työsuhteessa ja tekevät työtään yrityksen tiloissa puhelin- ja videotulkkauksena. Tulkeille on varattu omat äänieristetyt työtilat ja oma sisäänkäynti, jotta voidaan varmistaa hyvät työskentelyolosuhteet tulkeille ja yksityisyyden suoja tulkattavalle asiakkaalle. Kun tulkin aikaa ei kulu paikasta toiseen siirtymiseen, työpäivään mahtuu useampia toimeksiantoja. 24/7-palvelusta ei kuitenkaan ole kyse, vaan tulkit ovat paikalla aamukahdeksasta viiteen iltapäivällä.

Asioimistulkin päivään mahtuu keskimäärin 5-6 tulkkausta, jotka voivat olla hyvinkin eri aloilta tai aiheista. Yhden päivän aikana hän saattaa tulkata vastaanottokeskuksen infotilaisuudessa, lääkärin vastaanotolla, TE-toimistossa, koulussa tai päiväkodissa, tai vaikka poliisilaitoksella.

Millainen on hyvä in-house-tulkki?

Semantixin tiimissä on sekä kokeneita konkareita että lupaavia noviiseja. Yhteistä heille kaikille on hyvät oppimisvalmiudet, hyvät tiimityökyvyt ja erinomainen vieraan kielen taito. Miksi juuri nämä ominaisuudet ovat tärkeitä? ”Meidän täällä Suomessa on vaikeaa tai lähes mahdotonta opettaa tulkille vierasta kieltä, kuten daria, sen sijaan suomen kielen taitoa ja tulkkaustaitoja me voimme opettaa. Keskeistä meidän in-house-toiminnassamme onkin juuri tulkkiemme jatkuva kouluttaminen ja ohjaus. Työyhteisössä hyviä käytäntöjä ja työtapoja jaetaan ja vahvistetaan, ja työkaverit ovat muutenkin tiukoissa paikoissa tukena ja turvana. Olennaista on, että henkilö on motivoitunut ja haluaa tehdä työtä monikulttuurisessa työyhteisössä”, kertoo tulkkaustiimin vetäjä Nina Isolahti.

Ainutlaatuinen toimintakonsepti

Ruotsissa Semantixilla on ollut in-house-tulkkaustoimintaa jo monen vuoden ajan. Tällä hetkellä tulkkeja on noin 80 Uppsalassa ja Tukholman Kungenskurvassa sijaitsevissa tulkkauspalveluissa. Suomessa tavoitteena on rakentaa noin 20 tulkista koostuva tiimi. Uusi rekrytointikierros alkaa vielä tämän vuoden puolella, kunhan kokemuksia sisäisestä tulkkaustoiminnasta on jonkin verran ehtinyt kertyä.

Julkisella puolella Suomessa on jonkin verran omia vakituisia tulkkeja, mutta Semantixin toimintatapa on ainutlaatuinen. Tulkit työskentelevät puhelinpalvelukeskusta muistuttavissa tiloissa, joissa olosuhteet on räätälöity juuri tähän tehtävään soveltuviksi. Kun aikaa ja voimavaroja ei kulu matkustamiseen, keikkojen aikatauluttamiseen, laskutukseen ja muihin toimistorutiineihin, tulkit saavat rauhassa keskittyä tärkeimpään tehtäväänsä eli tulkkaukseen. Semantix tukee tulkkiensa osaamisen kehittymistä jatkuvalla kouluttamisella ja ohjauksella, jotta tulkit voivat tehdä työnsä mahdollisimman hyvin ja asiakaspalvelun laatu paranee entisestään.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä