Säännöt ja toimitusehdot
Natiivia tarvitaan

Natiivia tarvitaan

Suomalaisten koulutus on maailman kärkiluokkaa, ja suomalaiset käyttävät englantia ja muita kieliä sujuvasti. Kielitaidon ansiosta suomalaiset tulevat toimeen ulkomailla, olipa kyse diplomatiasta, liiketoiminnasta tai tilaamisesta ravintolassa. Entä miten suomalaisilta sujuu vieraalla kielellä kirjoittaminen eli sävyjen ja asenteiden ilmaiseminen tekstissä tai vaikka tuotteiden kirjallinen markkinointi?

Julkaistu 17.8.2015

Suomalaisten oma kokemus englannin kielen taidosta

Tutkimus paljastaa, miten suomalaiset kokevat osaavansa yleisimmin opiskelemaansa vierasta kieltä eli englantia. Vain 3 % vastaajista koki osaavansa englantia yhtä hyvin kuin äidinkieliset puhujat, ja niinkin moni kuin 82 % halusi oppia englantia lisää.¹

Oikolukijoiksi siis tarvitaan englannin ja muiden kielten syntyperäisiä puhujia eli natiiveja riippumatta siitä, kirjoittavatko suomalaiset kansainväliselle yleisölle tai vaikkapa suomenruotsalaisille ja maahanmuuttajille. Kielipalvelut eivät nimittäin tarkoita pelkkää kääntämistä, oikeinkirjoitusta ja hyvää kielioppia.

Natiivin oikoluku varmistaa sävyjen välittämisen

Natiivipuhujan tekemä oikoluku sijoittuu jonnekin ”puhtaan” kääntämisen ja copywritingin välimaastoon. Usein vain kielen parissa kasvanut tietää, miten paljon valmista käännöstä on vielä muokattava kohdekielisen lukijan tarpeisiin. Tämä koskee myös englanninkielisiä tekstejä, vaikka ne olisikin suunnattu lukijoille, jotka puhuvat ja lukevat englantia vieraana kielenään. Natiivin syntyperäinen kielitaju takaa, että tekstin sisältö ja tyyli ovat tismalleen oikeat eli että teksti on räätälöity kohdeyleisölle.

Siksi oikolukija ja kielentarkistaja ovat paljon enemmän kuin vain käveleviä sanakirjoja tai kieliopin viilaajia. Syntyperäisellä oikolukijalla on kyky ja vaisto valita oikeat sanat kymmenien sopivien joukosta. Tekstin tuottaminen on moniosainen prosessi: Oikolukijan asiakas eli kääntäjä kirjoittaa selkeän ja toimivan tekstin. Oikolukija puolestaan antaa tekstille loppusilauksen, joka takaa, että teksti tavoittaa yleisönsä, kun se lähetetään maailmalle.

 

Aluperäistekstin kirjoittanut Semantixin kääntäjä Paul Anderson. 
Englannin kielestä suomentanut Semantixin kääntäjä Jenni Perälä 

¹ Kansallinen kyselytutkimus englannin kielestä Suomessa: Käyttö, merkitys ja asenteet. Englannin kielen vaihtelun, kontaktien ja muutoksen huippuyksikkö VARIENG (2006–2011), Jyväskylän yliopisto

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä