Säännöt ja toimitusehdot
Rakennusalan suuryrityksellä mittava tarve monikieliseen viestintään

Rakennusalan suuryrityksellä mittava tarve monikieliseen viestintään

Rakennusalan moniosaaja SRV on jo vuosia tehnyt yhteistyötä Semantixin kanssa. Käännettävänä on ollut sisällöltään erittäin vaihtelevia tekstejä sopimuksista työmaaohjeisiin ja markkinoinnin materiaaleihin. SRV:n viestintäpäällikön Tiina Niemen mukaan käännöksistä on ollut selvää liiketoiminnallista hyötyä.

Julkaistu 4.4.2017

SRV rakentaa koteja, julkisia tiloja, sairaaloita, toimistoja ja kauppakeskuksia. Projektien elinkaari voi ulottua aina maanhankinnasta suunnittelusta rakentamiseen ja omistukseen. SRV vastaa rakennusurakoinnin lisäksi esimerkiksi omistamiensa kauppakeskusten markkinoinnista ja tilojen vuokrauksesta. Suomen lisäksi SRV toimii Venäjällä. 

 

Käännöksiä laidasta laitaan

SRV:n toiminnan laajuudesta johtuen myös viestinnän tarpeet ovat moninaiset. ”Viestimme hyvin monenlaisille kohderyhmille: medialle, asunnonostajille, yritysmaailman toimijoille sekä sijoittajille, joita ovat osakesijoittajien lisäksi suomalaiset ja ulkomaiset hankesijoittajat. Pidämme yhteyttä myös rakennusalueen naapurustoon sekä alueella liikkuviin ihmisiin. Tiedotamme esimerkiksi alueen muuttuneista liikennejärjestelyistä”, kertoo SRV:n viestintäpäällikkö Tiina Niemi.

Yhteistyö Semantixin kanssa alkoi vuonna 2012. ”Viestimme laajasti erilaisille kohderyhmille, joten käännettävää materiaalia on moneen lähtöön. Käännätämme mediatiedotteita, markkinointimateriaaleja, työturvallisuustekstejä, perehdyttämismateriaaleja, sopimuksia ja tietysti talousinformaatiota, muun muassa vuosikatsauksia ja osavuosikatsauksia”, kuvaa Tiina Niemi käännösprojekteja. ”Olemme myös käännättäneet hankintaprosesseihimme liittyviä kilpailutusasiakirjoja. Työmaaohjeistukset käännätämme tarpeen mukaan suomesta englanniksi, venäjäksi, viroksi ja puolaksi, muissa käännöstöissä kohdekieli on pääosin englanti”, lisää Tiina.

 

Sujuvaa yhteistyötä ja hyötyä liiketoimintaan

Kääntämiseen, kuten kirjoittamiseen ylipäätään, liittyy subjektiivisia näkemyksiä ja makuasioita. Jos näkemyseroja syntyy, rakentava ja avoin viestintä käännöstoimiston kanssa on avain kaikkia miellyttävään lopputulokseen. SRV on ollut tyytyväinen yhteistyöhön Semantixin kanssa. ”Olemme olleet käännöksiin tyytyväisiä ja mikäli korjattavaa on löytynyt, Semantix on reagoinut kiitettävän nopeasti ja asiat saatu ripeästi kuntoon”, Tiina kiittelee yhteistyön sujuvuutta. 

Ammattilaisten tekemistä käännöksistä on SRV:lle selkeää hyötyä. ”Asianmukaisista kieliversioista on ihan suora liiketoiminnallinen hyöty. Emme yksinkertaisesti pystyisi viestimään haluamistamme asioista ymmärrettävästi ilman kieltä, jota kohderyhmämme ymmärtää. Työssämme hankkeet ovat valtavan suuria ja niissä on paljon rahaa kiinni, vakuuttava viestintä on siis hyvin tärkeää”, kertoo Tiina kielten merkityksestä rakennustoimialalla. 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä