Säännöt ja toimitusehdot

Hiottu timantti vai raakakäännös - millaisen käännöksen tarvitset?

Semantix saa päivittäin kymmenittäin käännöstilauksia. Osa asiakkaista on meille tuttuja, monivuotisia yhteistyökumppaneita, osa tilaa ensimmäistä kertaa. Molemmissa tapauksissa on hyvä miettiä, mitä ja miten tilaa. Tarvitsetko painovalmiiksi timantiksi hiotun käännöksen vai haluatko alustavan version, jota voit itse muokata edelleen? Millainen käännös oikeastaan kannattaa tilata?

Julkaistu 22.9.2016

”Laitetaan se tavallinen”

Meiltä Semantixilta tilataan joskus käännöksiä ilman mitään ohjeita tai taustamateriaaleja. Saapuvan tekstin saatteena saattaa lukea vaikkapa: ”Tästä ihan sellainen tavallinen käännös.” Meille alan ammattilaisille se tarkoittaa sitä, että asiakas saa kieliopillisesti virheettömän, kohdekielellä luontevasti toimivan tekstin, jota on helppo lukea ja ymmärtää. Termistö on asiakkaan toimittamaa tai hyväksymää. Jos asiakas ei ole toimittanut meille termistöä, kääntäjä etsii alan yleistä termistöä muista luotettavista lähteistä ja käyttää sitä.

Jos asiakas sen sijaan kaipaa tekstiin erityistä luovaa lennokkuutta tai haluaa esittää muita toivomuksia, siitä kannattaa mainita jo tilausvaiheessa. Kääntäjä ottaa toiveet mielihyvin vastaan. Jälkikäteen muutoksia on paljon työläämpää tehdä. 

Millaisen käännöksen haluan?

Käyttötarkoitus kertoo, mikä tekstissä on tärkeintä. Jos suunnittelet markkinointikampanjaa, haluat lennokasta ja kohdeyleisöön vetoavaa tekstiä. Sen sijaan vaikkapa yrityksen sisäiseen käyttöön tulevassa tutkimusraportin tiivistelmässä keskeistä on sisältö. Jos haluat käännöksen nopeasti eikä kielen kauneus ole ykköskriteeri, voidaan turvautua raakakäännökseen. Siinä tapauksessa kielenhuoltajan suorittama oikoluku jää väliin. Joskus voi olla tarpeen pyytää toimittavaa käännöstä, jos kyseessä on esimerkiksi tieteellinen teksti, jonka toivotaan tavoittavan myös maallikkolukijoita. Julkaisukanavallakin on merkitystä – verkkoon kirjoitetaan ja käännetään eri tavalla kuin printtiin. 

Mentalisti vai kielenkääntäjä?

Harmillisesti joskus käy niin, että käännös ei vastaa asiakkaan odotuksia. Kun asiaa lähdetään selvittämään, saatetaan huomata, että asiakkaan tarpeita ja toiveita ei ole kuultu, kerrottu tai ymmärretty.

Toisinaan toiveita voi olla hankala pukea sanoiksi, koska haetaan jotain tiettyä tunnelmaa, ’fiilistä’. Siinä tapauksessa kannattaa ohjata kääntäjä oikeille jäljille antamalla vaikka linkki halutulla tyylillä tehtyyn blogiin, erityisen onnistuneille verkkosivulle, nasevaan mainoskampanjaan tai alallaan ansioituneen tutkijan kirjoituksiin. Ajatuksia emme osaa lukea, mutta kun tiedämme mihin pyritään, pystymme ottamaan haltuun tyylin kuin tyylin. Kannattaa siis esittää toiveita, me Semantixilla kuuntelemme kyllä.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän.

Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä