Säännöt ja toimitusehdot

Lentävällä tulkilla on kaksi työtä ja kolme työkieltä

Kun tarjolla on kaksi innostavaa ja haastavaa työtä, miksi pitäisi valita vain toinen? Edward Igendia valitsi molemmat. Häneen saatat törmätä maanantaina lentokoneen ohjaamon ovella ja tiistaina nähdä hänet asioimistulkkina.

Julkaistu 23.2.2017

Kenian ja Kainuun kasvatti


Edward Igendia, 31, saapuu haastatteluun hymyillen ja tyylikkäästi pukeutuneena. Ulkonäkö viittaa verenperimään jostain kauempaa, mutta suomenkielisessä puheessa ei kuulu aksentin häivääkään. Nykyään Suomessa asuva Edward syntyi Keniassa suomalaisen äidin ja kenialaisen isän perheeseen. Äidin ja neljän sisaruksensa kanssa hän on aina puhunut suomea, ja hionut lisäksi kielitaitoaan vapaaehtoisessa lauantaikoulussa ennen Suomeen muuttamista. Suomen kulttuuri taas on tullut tutuksi säännöllisillä lomamatkoilla äidin kotiseudulle Kainuuseen. 

Keniassa yleiskieli on swahili, joka on Edwardin toinen äidinkieli. Sitä hän on aina puhunut isänsä ja ystäviensä kanssa. Lapsuudessa läsnä oli myös isän puhuma heimokieli ekegusii. Myös englanti tuli Edwardille tutuksi jo syntymästä saakka, sillä se oli vanhempien yhteinen kommunikoinnin kieli. Koulussa englannin kielen taito vahvistui entisestään, ja tällä hetkellä englanti on hänen pääasiallinen työkielensä lentäjän tehtävissä.  

Tulkiksi kohtalon johdatuksesta


”Toimin jo lapsena jonkinlaisena viestin välittäjänä kieleltä toiselle. Koska elämässäni oli jatkuvasti läsnä useampia kieliä, tuli eteen myös tilanteita, joissa ihmiset eivät ymmärtäneet toisiaan. Käänsin luontevasti sanan sieltä, toisen täältä, auttaakseni ihmisiä ymmärtämään toisiaan”, Edward kertoo varhaisimmista muistoistaan tulkkauksen parissa. 

”Muistan elävästi, kun ryhmä lapsia tuli tutustumaan kansainväliseen kouluumme. Opettajan oli vaikea ohjeistaa lapsia, koska hän ei puhunut swahilia, joten autoin häntä tulkkaamalla hänen englanninkielistä puhettaan swahiliksi. Jo silloin tajusin, että tulkkaus on paljon muutakin kuin sanaparien hakemista kahden kielen välillä. Merkitysten ja käsitteiden ymmärtäminen vaatii kahden kielen ja kulttuurin vahvaa tuntemusta. Tulkkauksen haastavuus ja samalla sen kiehtovuus alkoi avautua”, muistelee Edward. 

Suomeen Edward muutti pysyvästi 17-vuotiaana. Ensimmäisenä ajatuksen tulkkina toimimisesta Edwardin mieleen istutti Maahanmuuttoviraston virkailija, joka vinkkasi aivan ohimennen kahta kieltä sujuvasti puhuvalle Edwardille, että hän voisi ryhtyä tulkiksi. Viimein yliopisto-opintojen ja lentokoulun jälkeen tuli sopiva aika ryhtyä oikeasti tekemään tulkin töitä. Ammattitaidolleen vahvistuksen Edward hankki suorittamalla vuonna 2016 asioimistulkin ammattitutkinnon.   

”On mukavaa työskennellä ihmisten kanssa ja auttaa heitä ymmärtämään toisiaan. Arvostan sitä, että tulkkina voin jatkuvasti kehittyä. Jokainen tilanne ja ihminen on erilainen. Tulkkaustilanteet kattavat lähes koko elämän kirjon; neuvolasta päiväkotiin, kouluista maahanmuuttovirastoon, sairaaloihin ja jopa poliisiasioihin. Jokaisessa tilanteessa oppii ja kehittyy koko ajan paremmaksi, oma tietämys erilaisista aiheista kasvaa, samoin yleissivistys”, kertoo Edward ajatuksiaan tulkkauksesta ja lisää, että tulkkaaminen on myös loistotapa pitää yllä swahilin kielen taitoa.   

Ilmojen halki käy… tulkin tie


Tulkkauksen lisäksi Edwardilla on toinen työ. Liikennelentäjänä hän lentää kotimaassa sekä kansainvälisiä lentoja Baltiaan, Puolaan, Pohjoismaihin ja Pietariin. Kahden työn yhdistäminen kuulostaa hämmästyttävän helpolta. 

”Minulle töiden yhdistäminen on helppoa. Lentäminen on päätyöni ja saan sieltä selkeät työvuorolistat. Niiden mukaan pystyn sitten ottamaan joustavasti vastaan tulkkaustoimeksiantoja. Toki ehdottoman tärkeä asia on myös oma jaksaminen – levollekin täytyy jäädä tarpeeksi aikaa”, kertoo rennon oloinen Edward. Työt sopivat hyvin yhteen senkin vuoksi, että lentäminen painottuu monesti aikaiseen aamuun, myöhäiseen iltaan ja viikonloppuihin, kun taas tulkkauskeikat ovat pääsääntöisesti virka-aikaan ja ovat usein kestoltaan lyhyitä. 

Edwardin mielestä työtehtävissä samanlaista on se, että ne vaativat keskittymiskykyä ja nopeaa reagointikykyä. ”Tulkkaustilanteessa on oltava jatkuvasti valmiustilassa; tulkattavan kuunteleminen, reagointi ja tulkkaaminen vaativat jatkuvaa skarppaamista. Lentämisessä tietyt rutiinit ovat tärkeitä jo turvallisuussyistä, mutta lentäessäkin täytyy olla jatkuvasti keskittynyt. Vastuullisuus on myös yhdistävä tekijä näissä molemmissa ammateissa.” 

”Työt ovat myös siinä mielessä samalla tavalla haastavia, että molemmissa on selkeä päämäärä. Lentäjänä tehtäväni on saada matkustajat turvallisesti paikasta A paikkaan B, ja tulkkina taas saada ihmiset ymmärtämään toisiaan. Kuitenkin näiden tavoitteiden sisälle mahtuu valtava määrä muuttuvia tilanteita ja erilaisia haasteitakin. Molemmissa töissä on tärkeää tulla ihmisten kanssa toimeen ja se sopii minulle”, Edward pohtii. Hän lisää vielä, että tulkkaaminen on hyvä vastapaino lentämiselle. Lentämisessä kun kuitenkin keskitytään hyvin pitkälti itse koneen operointiin ja tulkkauksessa taas viestintään. 

Kiinnostava keskustelu on venynyt yliajalle, mutta se ei haittaa, sillä mikäpä olisi mukavampaa kuin kuunnella ihmistä, joka tekee työtään – tai tässä tapauksessa töitään – täydellä sydämellä ja niistä nauttien. 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä