Säännöt ja toimitusehdot

Näin rakennetaan korttitalo - kurkistus konferenssitulkkauksen maailmaan

Vaikka Semantix-talossamme tuotetaan jos jonkinlaista kielellisiin asioihin liittyvää palvelua, niin arjen pyörteissä tulee kuitenkin toimittua melko suoraviivaisesti ”omalla” tontillaan eikä aina tule pohtineeksi, mitä kollega viereisellä osastolla tekee tai missä maailmassa hän toimii.

Julkaistu 7.6.2016

Vaikka Semantix-talossamme tuotetaan jos jonkinlaista kielellisiin asioihin liittyvää palvelua, niin arjen pyörteissä tulee kuitenkin toimittua melko suoraviivaisesti ”omalla” tontillaan eikä aina tule pohtineeksi, mitä kollega viereisellä osastolla tekee tai missä maailmassa hän toimii.

Tämä käännöspuolen konkari sai blogikirjoituksen muodossa mahtavan tilaisuuden avartaa maailmankuvaansa, tutustua kollegan työskentelyyn ja kurkistaa hänen arkeensa.more Ja mikä maailma sieltä paljastuikaan! Haastattelin Semantixin neuvottelu- ja konferenssitulkkauksen avainhenkilöä, Jukka Karhumäkeä, joka kertoi sekä tarjousten tekemisestä että tulkkauksen käytännön toteutuksesta, suunnittelusta ja läpiviennistä, asiakkaiden vaatimuksista ja tulkkien uskollisuudesta. Pintaa kun raapaisin, niin hetkessä minulle maalattiin värikäs kuva monimutkaisesta maailmasta, jossa onnistuminen vaatii kovaa työtä ja kaikkeen pitää varautua.

Kun kysyin, voisiko Jukka kertoa jonkin hauskan tarinan jostain tilaisuudesta tai asiakaskohtaamisesta, Jukka vaatimattomasti tokaisi, ettei täällä nyt mitään erikoisen jännää tapahdu. Mutta jutellessamme huomasin, että muistiinpanoja mielenkiintoisista detaljeista kertyi useamman ruutupaperin verran. Juttua vain tuli, ja yritin kuumeisesti saada kaiken kirjattua. Päällimmäiseksi mieleeni jäi se into, se asiantuntijuus ja se yksityiskohtiin paneutuminen, joka on mukana joka ikisen tarjouksen laadinnassa ihan alkuvaiheen selvityksistä loppuun asti jännäämiseen. Tätä palvelua ei voi tarjota liukuhihnalta eikä muotista suoraan lautaselle.

Hyvin suunniteltu, puoliksi tehty

Neuvottelu- ja konferenssitulkkaus on tuhannen palan palapeli, jonka rakentaminen alkaa jo tarjousvaiheessa. Mitkä kielet, millainen tilaisuus, montako osallistujaa, mitkä tilat? Itsestään selviä asioita, jotka pitää tietää. Entäs eksoottiset kieliyhdistelmät Suomen pienillä markkinoilla? On mietittävä yksityiskohtaisesti kieliyhdistelmiä ja tulkkien määrää – joskus jopa turvauduttava relekieleen, eli välikieleen. Opin paljon uusia termejä. Relekielen kautta tulkkaaminen tarkoittaa sitä, että puhuja puhuu, ensimmäinen tulkki tulkkaa välikielelle, ja toinen tulkki tulkkaa siitä vielä toiselle kielelle.

Entä jos tulkin pitää matkustaa toiseen maahan, miten matkakulut ja matka-ajat lasketaan ja miten tässä vaiheessa voi varautua yllätyksiin? Lentolakot, lentoyhtiöiden luotettavuus tai epäluotettavuus aikataulujen suhteen, mahdollisesti loppuunmyydyt lennot. Päässäni vilisee jo vaikka mitä force majeure vaaroja toteutuksen kannalta. Onko tilaisuus seminaari, jossa on yleisöä? Saako yleisö esittää yleisökysymyksiä? Pitääkö kysymyksetkin tulkata ja mistä kielistä? Koko tilaisuus on käytävä läpi mielessä ja visualisoitava ennen kuin tulkkauksen tilaajalle voidaan laatia tarjous.

Suu auki kuuntelen ja kirjoitan, minkä kerkeän. Jukalla on sen verran kokemusta, että hän latelee rauhallisella äänellä tiskiin asioita, jotka voisivat mennä pieleen. Samalla taustalta loistaa kokemuksen tuoma rauhallisuus ja tieto siitä, miten hommat hoidetaan.

Ammattitaidolla loppuun asti

Metaforat ja sanonnat on jo kaikki käytetty. Kaikki ei mene kuin Strömsössä, koko tiimi on yhtä vahva kuin heikoin lenkki, tämä on palapeliä. Mieleen jää kuitenkin se korttitalo ja sen rakentaminen. Se pitää tehdä huolella ja vakaalla kädellä. Ei hosuen, ei vapisten. Korttien pitää olla vahvat ja suorat.

Ja kyllä täällä vaan rakennetaan korttitaloja päivästä toiseen. Eivätkä ne kaadu. Jätetään sopivasti pelivaraa ja laaditaan varasuunnitelmia. Tarjotaan ratkaisuja tilanteisiin ja viedään sitoutuneesti asiat loppuun. Jukka käy usein myös paikan päällä, kun itse konferenssitilaisuutta valmistellaan. Varmistelee, viimeistelee.

Itse olen keskustelumme jäljiltä skeptinen kaikkea kohtaan ja näen vain potentiaalisia vaaratilanteita. Kysyn Jukalta lopuksi, jännittääkö hän valmistelemaansa tulkkaustilaisuutta juuri sillä hetkellä, kun se on käynnissä siellä Katajanokalla. Siihen hän vastaa hetken mietittyään, että ei. Hän on valmistellut kaiken niin hyvin kuin voi ja hän luottaa tulkkeihin ja yhteistyökumppaneihin kuin kallioon. He ovat ammattimaisia ja pärjäävät tilanteessa kuin tilanteessa. Rautaisen ammattitaidon ja kivenkovan luottamuksen edessä epäluuloni sulavat.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä