Säännöt ja toimitusehdot
Kuinka valita käännöstoimisto?

Kuinka valita käännöstoimisto?

Kumppanin valinta on aina vähän jännittävää. Haluamme välttää virheitä ja toivomme olevamme tyytyväisiä valintaamme vielä pidemmänkin ajan kuluttua. Käännöstoimiston valinta voi olla haastavaa siksi, että puhutaan palvelusta, jota ei oikein pääse hypistelemään etukäteen ennen ostopäätöstä. Siispä listasimme valintaa helpottamaan kuusi kohtaa, jotka kannattaa pitää mielessä, kun valitsee ensimmäistä kertaa käännöskumppania, tai pohtii uuden käännöskumppanin valintaa.

Julkaistu 4.5.2017

1. Laatu 

Jokainen meistä maksaa mieluummin hyvästä laadusta, kuin mistään, mikä on vähän sinne päin. Vain harva käännöstoimisto antaa työlleen laatutakuun. Laatutakuu tarkoittaa yleensä sitä, että maksat täyden hinnan vasta, kun olet lopputulokseen täysin tyytyväinen. Jos saat työlle takuun, voit olla huolettomin mielin budjettisi suhteen.  

 

2. Referenssit

Referenssit, nuo yhdellä silmäyksellä luotettavuutta herättävät hienot vinkit. Tsekkaa valintatilanteessa käännöstoimiston referenssit. Millaisille toimijoille he ovat tehneet käännöksiä? Referenssit usealta eri toimialalta kertovat, että toimisto pystyy kääntämään laadukkaasti eri alojen tekstejä. Toimiston suuri koko tarkoittaa sitä, että kääntäjien verkosto on laaja ja näin voit olla varma, että juuri omalle erikoisalallesi löytyy kokenut kääntäjä. 

Isoon toimijaan voit myös luottaa. Jos referensseistä vielä ilmenee positiivisia kommentteja kyseisestä toimistosta, voit päätellä, että itsekin saattaisit olla yhteistyöhön tyytyväinen.  

 

3. Palvelu

Mukavien ihmisten kanssa on mukava tehdä töitä. Ota puhelin käteen ja soita. Juttele asiakasvastaavan kanssa ja sinulle selviää, millaisia ratkaisuja käännöstoimistolla on tarjota juuri sinun tarpeisiin. Kutsu asiakasvastaava tapaamiseen ja pääset kertomaan laajemmin käännöshaaveistasi. Asiakasvastaava pystyy myös antamaan sinulle referenssiyrityksen yhteyshenkilön tiedot, jos haluat kuulla kokemuksia kyseisen toimiston käyttämisestä. 

Koska joskus viestinnän projektit sisältävät muutoksia, viivästyksiä ja muita mutkia, on tärkeää, että käännöstoimisto tarjoaa sinulle yhteyshenkilön, jonka kanssa asiat hoituvat sujuvasti. Näin voit itse olla luottavaisin mielin. 

 

4. Katselmointi

Sama kirjoitettu teksti, jonka joku toinen näkee jäykkänä, toinen kokee asiallisena ja selkeänä. Samoin kun humoristisen ja rennon tekstin joku toinen voi nähdä mauttomana ja tyylittömänä. Kun tähän lisätään käännös kielestä toiseen, saattavat vivahde-erot kasvaa jopa virheen mittakaavaan, vaikka oikeastaan jokainen on vain tehnyt parhaan mahdollisen tulkintansa lukemastaan. 

Tähän on yksi lääke: katselmointi. Katselmointi tarkoittaa sitä, että käännettävää tekstiä käännetään sovittu määrä, jonka jälkeen istutaan yhdessä alas vertaamaan tekstejä toisiinsa. Näin saadaan nopeasti käsitys siitä, vastaako käännetyn tekstin tyyli sitä, mitä toivottiin. Katselmointikierroksen jälkeen käännösprojekti saa uudenlaista varmuutta. Jos käännöstoimistosi tarjoaa katselmointikierroksen, kirjaa se isoksi plussaksi. 

 

5. Hinta

Paljonko maksaa, on tavallinen kysymys, kun pohditaan tekstin kääntämistä. Vastaus on hieman tylsä; riippuu vähän. Hintaan vaikuttavat käännöksen kielipari, toivottu aikataulu, materiaalin formaatti ja niin edelleen. Yleistäen voidaan kuitenkin sanoa, että useimmiten kääntämisen luullaan olevan kalliimpaa, kuin se oikeastaan onkaan. Pelkän hinnan perässä voi olla vaarallista juosta, mutta kun pitää mielessä mukana luotettavuuden ja laadun, suhteutuu hinta oikein ja usein käy niin, että asiakas yllättyy loppusummasta positiivisesti. Hinta todennäköisesti myös laskee sitä myötä, mitä pidempään yhteistyötä tehdään. Selitys siihen löytyy käännöstyökaluista. 

 

6. Nykyaikaiset käännöstyökalut 

Käännöstyökalut tarkoittavat yksinkertaistettuna sitä, ettei kääntäjän tarvitse tehdä käsin kaikkea sellaista työtä, jossa kone voi olla avuksi. Esimerkiksi niin, että kun kerran on päätetty, että asiakkaan tietystä termistä käytetään huolella valittua termiä toisella kielellä, pysyy tämä tieto muistissa ja tekstistä tulee näin yhtenäistä. Ja mikä parasta, käännösmuistin kerryttäminen vaikuttaa suoraan käännöstyön hintaan. Jos käännöstoimistolla on käytössä käännösmuisti, maksat jatkossa aina vain niistä uusista sanoista, joita teksti sisältää. Sanomatta selvää, että sivukohtaiset kustannukset laskevat pidemmän yhteistyön myötä.  

Nykyaikaiset pilvipalvelut tarkoittavat nopeuttavat prosesseja, koska voit itse ladata asiakkaana työt tehtäväksi ja monta kääntäjää pystyy työskentelemään yhden projektin parissa samanaikaisesti. 

Kysele rohkeasti, millaisia teknisiä työkaluja käännöstoimisto käyttää ja mikä hyöty niistä on juuri sinulle. Kaikkea ei tarvitse ymmärtää ja tietää etukäteen; sen takia käännöstoimistossa on teknisiin käännösratkaisuihin erikoistuneita ihmisiä, jotka voivat selkokielellä selventää asioita.

Toivottavasti näistä vinkeistä oli apua käännöstoimiston valintaan!

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä