Säännöt ja toimitusehdot

Kisällinä käännöstoimistossa

Monien isoäitien tapaan minunkin mummini tykkäävät udella kuulumisiani. Erityisen kiinnostavaa viime aikoina on ollut harjoitteluni Semantixilla. ”Mitäs sie siellä kiännöstoimistolla oikein kiännät?”, saan välillä kuulla, jolloin vastaukseksi yritän mahdollisimman yleistajuisesti selittää jotain käännösteknologiasta ja koneiden kääntämistä teksteistä. Yleensä reaktio on: ”Ehän mie tommosista mittään ymmärrä!”

Julkaistu 25.8.2016

Eikä toimenkuvani ole aivan selvä kaikille työkavereillekaan. Tehtävänimikkeeni ”Translation Solutions Trainee” ei ole kaikkein valaisevin, joten lienee paikallaan tiivistää kaikki Semantixilla tähän mennessä tekemäni näin blogikirjoituksen muotoon.

Konekääntimien kesä

Kaikki alkoi siitä, kun sain tietooni, että Semantixille kaivattaisiin henkilöä konekääntimien kehittämisprojektiin. Tehtävä kuulosti varsin kiehtovalta, sillä kyseessä olisi jotain, mitä kääntämisen yliopisto-opintojen parissa ei juurikaan käsitellä. Kesä ja maisteriksi valmistuminen koittivat, ja jatkoinkin siitä melko lailla suoraan Semantixin Translation Technology Solutions (TTS) -tiimin oppiin.

Ensiksi pääsin työskentelemään konekääntimien rakentamisen parissa. Käytännössä siis kahlasin päivittäin läpi aikamoisia määriä erilaisia käännösmuisteja eri kielipareista ja eri aihepiireistä, ja teknologian avulla kuroin lopulta kasaan valmiin konekääntimen. Konekääntimien kasvava suosio perustuu niiden nopeuteen ja kustannustehokkuuteen: kääntäjän tehtäväksi prosessissa jää konekäännetyn tekstin loppuhionta eli jälkieditointi. Konekääntimen rakentaminen on perusperiaatteiltaan melko simppeli homma, joten sen omaksumisessa ei mennyt kauaakaan. Pian loihdin konekääntimiä sellaisella vauhdilla, että kesän loppupuolella minulle piti keksiä muutakin tekemistä.

Konekääntimien rakentaminen oli monessa mielessä hyvin antoisa tehtävä. Käännösmuistien (eli rinnakkain aseteltujen lähtötekstien ja niiden käännösten) kautta pääsin tutustumaan Semantixin, eri kielten, eri erikoisalojen ja eri asiakkaiden maailmaan. Jos jonkinmoisia kieliä opiskelleena minua ilahdutti päästä esimerkiksi vertailemaan rinnakkain asetettujen kieliparien rakenteita.

Kattavasti käännösteknologiaa

Eikä kosketus eri kieliin jäänyt pelkästään käännösmuistien tasolle. Semantix on kansainvälinen yritys, ja sen Helsingin toimistossa vallitsee eri kielten kirjo. Harvassa toimistossa pääsee vastaavanlaiseen kielikylpyyn, sillä jo pelkästään TTS-tiimin huoneessa ehtii saman päivän aikana kuulemaan suomea, englantia, ranskaa ja ruotsia.

Monipuolisia olivat myös harjoitteluuni liittyvät tehtävät: käännöstyökalujen ylläpito, käännösmuistien luominen, käännöstyökaluihin liittyvä sähköpostittelu kääntäjien kanssa, ja kaiken kukkuraksi itse rakentamieni konekääntimien tuottaman tekstin jälkieditointi.

Harjoitteluni loppu kuitenkin valitettavasti häämöttää parin viikon päässä. Voin jo tässä vaiheessa todeta, että olen oppinut Semantixilla rutkasti uusia asioita, jotka täydentävät yliopistossa oppimiani taitoja. Tämän harjoittelun jälkeen minulla on entistä paremmat valmiudet käännösalalla toimimiseen. Olipa toimenkuvani käännösalalla mikä tahansa, pääsen varmasti hyödyntämään Semantixilla oppimiani tietoja ja taitoja. Esimerkiksi seuraavan kerran käännöksiä jälkieditoidessani kykenen suhtautumaan konekääntimien hassunkurisiin kommelluksiin hiukan myötämielisemmin.

Tiivistetysti voisi siis sanoa harjoitteluni Semantixilla olleen äärimmäisen valaiseva monelta kantilta. Toivottavasti myös tämä kirjoitukseni valaisee lukijoille (ja etenkin mummeilleni) edes hiukan sitä, minkälaisessa opissa sain kesäni viettää.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän.

Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä