Säännöt ja toimitusehdot
Kääntäjän työn haasteet ja hedelmät

Kääntäjän työn haasteet ja hedelmät

Tiesitkö, että kirjoitetussa arabian kielessä ei ole vokaaleita? Entä tiesitkö, että Aku Ankan suomentajan nimeä ei julkaista sarjakuvissa, koska suomenkielisten Akkareiden takana on oikeasti iso tiimi? Näitä ja monia muitakin kysymyksiä pohdittiin viime perjantaina kääntäjien ja tulkkien ammattiliittojen järjestämässä kansainvälisen kääntäjienpäivän tapahtumassa Tampereen yliopistolla.

Julkaistu 5.10.2017

Minulla oli tänä vuonna ensimmäistä kertaa mahdollisuus osallistua tähän tapahtumaan. Toimenkuvaani Semantixilla kuuluu freelance-kääntäjien rekrytointi, ja siksi kääntäjienpäivä olikin minulle ainutlaatuinen tilaisuus löytää uusia talentteja, tavata vanhoja tuttuja ja saada kasvot kääntäjille, joiden kanssa olen päivittäin tekemisissä puhelimitse ja sähköpostitse.

Vaikka kääntäjienpäivä valkeni Tampereella koleassa ja sumuisessa säässä, oli tunnelma yliopistolla kaikkea muuta kuin kolea. Tapahtumaan osallistui tänä vuonna ennätysmäärä käännös- ja tulkkausalan ammattilaisia, ja päivään mahtui mielenkiintoisia ja hauskoja puheenvuoroja, käännösalan ajankohtaisista asioista keskustelua sekä rentoa seurustelua. Kääntäjienpäivästä päällimmäisenä mieleeni jäi monessa puheenvuorossa esiin noussut ajatus, olkoonkin se kuinka kliseinen ja maailmoja syleilevä tahansa: Vain yhdessä voimme lisätä käännösalan näkyvyyttä ja nostaa sen arvostusta.

Arabian kääntäjän haasteet – voiko arabiaksi olla pihalla kuin lumiukko?

Omasta mielestäni kutkuttavimman puheenvuoron tapahtumassa pitivät arabian kääntäjäkonkarit Maria Pakkala ja Sampsa Peltonen, jotka kertoivat arabian ja suomen välillä kääntämisen haasteista. Näihin haasteisiin lukeutuu maantieteellisen etäisyyden lisäksi muun muassa kielten rakenteelliset eroavaisuudet, arabian murteiden lukumäärä ja niiden erilaisuus sekä kulttuurierot. Voiko arabi olla pihalla kuin lumiukko? Pidin tätä puheenvuoroa kiinnostavana siksi, että työskentelin itse Jordaniassa puoli vuotta, mutta sinä aikana oppimani arabian sanat mahtuvat valitettavasti kahden käden sormiin. Mietin aina Jordaniassa, kuinka vaikeaa arabiaa olisi oppia, kun sitä kirjoitetaankin niin ihmeellisillä kirjaimilla, puhumattakaan siitä miltä se kuulostaa muihin opiskelemiini kieliin verrattuna. Tänä aikana en kuitenkaan tullut ajatelleeksi, että jos arabian kielen oppiminen on vaikeaa, niin kuinka haastavaa sen kääntäminen on – tämän aukon Sampsan ja Marian puheenvuorot kuitenkin lahjakkaasti paikkasivat.

 

Eri näkökulmia käännösprosessiin

Käännöstoimeksiannon eri työvaiheista kertoivat omista näkökulmistaan käännöstoimisto MultiFlow:n toimitusjohtaja Sanna Kokkonen, kääntäjä Hanna Lappalainen ja yliopistolehtori Päivi Stöckell. Nämä erilaiset näkökannat oli mielestäni hyvä tuoda esille, sillä omaan työhön keskittyessään ei välttämättä näe tai osaa ajatella muissa rooleissa työskentelevien haasteita. Käännösfirmalle työskentelevä freelance-kääntäjä ei esimerkiksi välttämättä näe, kuinka paljon asiakas vaikuttaa käännösprosessiin, ja vastaavasti käännösfirma ei välttämättä näe, millaisia asioita kääntäjä joutuu pohtimaan työtä tehdessään. Konkreettinen, paljon keskustelua ja mielipiteitä herättänyt esimerkki liittyi käännösmuistiin ja sen tekijänoikeuksiin: Kuka omistaa käännösmuistin? Toisaalta kääntäjä kääntää termit, jolloin ne ovat hänen luomuksiaan, mutta toisaalta taas lähtötekstin omistaa asiakas, jonka materiaalia sitoo salassapitovelvollisuus.

Kääntäjät sillanrakentajina

Päivä oli siis kaiken kaikkiaan monipuolinen ja antoisa. Oli hienoa kuulla eri käännösalan ammattilaisilta heidän työnsä haasteista ja hedelmistä sekä näkemyksiä siitä, mihin suuntaan käännösala on menossa. Olen rehellisesti sitä mieltä, että kääntäjät ja tulkit tekevät jalointa mahdollista työtä: auttavat ihmisiä ymmärtämään toisiaan, mahdollistavat kulttuurien välisen yhteistyön ja sitä kautta lisäävät suvaitsevaisuutta. Siksi olenkin onnellinen siitä, että saan olla mukana edistämässä tätä tärkeää työtä.

 

Tällä kertaa vieraskynän varressa oli Tiia Koskela, Semantixin käännösalihankinnan koordinaattori.

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä