Kääntäjä - kävelevä sanakirja?

Kääntäjä - kävelevä sanakirja?

Semantixille tulee viikoittain valtava määrä tekstejä käännettäväksi suomesta englanniksi – kaikkea rakennusalalta rahoitusalalle ja lakialoitteista lehdistötiedotteisiin. Kuka näitä käännöksiä tekee? Onko jokaisen englannin käännöksen takana aina natiivikääntäjä?

Julkaistu 5.6.2018

Suomen kieli lähtökielenä on melkoinen haaste, koska sen osaajia on niin vähän. Käännöstyössä jokaisen vivahteen ymmärtäminen on tärkeää, ja toisinaan kääntäjän täytyy osata ymmärtää sekin, mitä tekstissä ei sanota. Rivien välistä lukemisen taito on lähes välttämätön! Kurkistimme pitkän linjan freelance-kääntäjämme Riikka Nevalan työhön englannin kääntäjänä. Riikan rautainen osaaminen murtaa tiukassa istuvaa myyttiä siitä, että vain syntyperäinen kielen puhuja voi olla erinomainen kääntäjä.

 

Käännösurani alkoi jo opiskeluaikoinani. Opiskelin Oulun yliopistossa englantilaista filologiaa, pitkään ja hartaasti. Sivuaineina luin amerikkalaista kirjallisuutta sekä elokuvatiedettä. Ennen valmistumista aloitin käännöstyöt projektiluontoisesti, ja tein niitä myös asuessani Kanadassa, jonne muutin nuorempana muutamaksi vuodeksi mieheni työn perässä.

Olen nuoresta asti lukenut todella paljon kaikenlaista kirjallisuutta englanniksi. Englannin taitoa on sinällään helppo pitää Suomessa yllä, sillä englantia kuulee jatkuvasti ja sitä käytetään täällä paljon. Kanadassa tein alkuun englanti-suomi-käännöksiä, joille oli siellä kysyntää. Kun palasimme Suomeen, kävikin niin, että käännöskoe englanti-suomi-kieliparissa ei mennytkään kovin hyvin! Olin ehtinyt asua englanninkielisessä maassa niin pitkään, ettei suomeen päin kääntäminen tuntunutkaan luontevalta. Itse ehdin jo huolestua, mutta minulle ehdotettiin suomi-englanti-kieliparissa työskentelyä, johon kuuluu aina natiivin oikoluku. Siinä onnistuin hyvin, ja sillä tiellä olen edelleen.

Fanaattinen faktojen tarkastaja

Käännän asiatekstejä, ja olen erikoistunut valtionhallinnon käännöksiin. Olen fanaattinen faktojen tarkastaja, ja vaikka käännänkin suhteellisen nopeasti, kääntämisessä suuren osan ajasta vie termien tarkistaminen ja tiedonhaku. Kääntämisessä on tärkeää, että asioista puhutaan niiden oikeilla nimillä. Jos vaikka käännän tekstiä, jossa mainitaan jokin laki, pitää kohta olla käännöksessä täsmälleen oikein, ei sinnepäin. Valtionhallinnon tekstien kääntämisessä onkin syytä muistaa, ettei niissä voi ottaa vapauksia. Tiedonhaun myötä medialukutaitoni on kuitenkin harjaantunut ja silmäni tarkentunut sille, mikä on luotettava lähde ja mikä ei.

Yli kymmenvuotisen käännösurani aikana olen tietysti ehtinyt kääntää tekstejä laidasta laitaan. Mukaan mahtuu muun muassa kaikkea verotuksesta vakuutuksiin ja akateemisista teksteistä maahanmuuttoon. Kääntämisen suola onkin siinä, että joka päivä oppii jotain uutta. Erilaisten tekstien myötä kehittyy laaja yleissivistys, ja vaihtelevat aihepiirit tuovat työhön haastetta.

Käännösyrittäjän työpäivät voivat venyä

Toimin käännösyrittäjänä ja työskentelen kotitoimistosta käsin. Vaikka pyrin työskentelemään normaaleihin toimistoaikoihin, tavallinen työpäiväni ajoittuu harvoin klo 8-16 välille. Teen usein töitä myös iltaisin ja viikonloppuisin. Käännösprojekteista harvemmin tietää aluksi, kuinka kauan niihin menee ja yllättäviin asioihin saattaa mennä arvioitua kauemmin aikaa. Projekteihin saattaa myös tulla muutoksia matkan varrella itsestä riippumattomista syistä, ja niillä voi olla vaikutuksia aikatauluun.

Kotona minulla on erillinen työhuone. Meillä on onneksi paljon neliöitä, joten työt voi lukita työhuoneeseen ja tehdä siten eron kodin ja töiden välillä. Myös tietoturvasyistä pidän aina käännettävät materiaalit lukkojen takana. Koska olen toiminut käännösyrittäjänä niin pitkään, minulla ei ole ollut työyhteisöä pitkiin aikoihin. Olen tottunut tekemään töitä itsenäisesti, enkä oikeastaan kaipaa vaikkapa avokonttorin hälinää ympärilleni. Lisäksi pidän yrittäjänä toimimisen tarjoamasta vapaudesta lähteä esimerkiksi ex tempore lounaalle johonkin kivaan ravintolaan kesken päivää.

Konteksti on kaikki kaikessa

Koska olen kääntäjä, minulta kysytään usein, miten jokin sana kääntyisi englanniksi. Viimeksi mieheni kysyi minulta, mikä on perintä englanniksi. Esitän aina sen kuuluisan kääntäjän vastakysymyksen: Missä asiayhteydessä? Yksittäisten sanojen kääntäminen ei ole kovin mielekästä eikä oikeastaan mahdollistakaan ilman kontekstia. Vaikka olenkin kääntäjä, en silti ole kävelevä sanakirja. Tämä on hämmentävän yleinen käsitys kääntäjistä.

Viimeisimmät blogipostaukset