Don't worry, get involved, be happy

Don't worry, get involved, be happy

Translation buyers often see translation companies as mere providers of words, and worry about word price. The main question they have is “How much does it cost to translate this document?” Even in today’s globalised word, translation buyers tend to see translation as a cost rather than as an investment.

Julkaistu 12.10.2017

When you worry, you make it double

When you buy translation, you should expect more than just words. There will always be someone providing words at a cheaper price elsewhere, but can you really afford to switch vendors each time just to get the lowest price? No. What you should do instead is to find a vendor that offers you services and solutions. Your vendor should listen to your requirements and build solutions together with you. These solutions will create a partnership that will add value to your business and ensure long-term cooperation. Partnership is about working together, which means you also need to get involved in the translation process. Rather than worrying about the cost of translation every time you place an order, you should feel confident that the service you are paying for will meet your specific needs. You should be able to rely on your translation vendor to help you succeed in today’s competitive and globalised world.

So, how can you participate in the translation process? I see several areas where you can work hand in hand with your translation vendor.

1. Creating projects

Whether it is a customer portal, a widget or a connector, translation buyers save time when they create projects themselves. Not only do they avoid having to wait for the vendor to receive, download and analyse their source files, but they will also get a cost estimate or a quote immediately. Besides, this allows them to make experiments in the source files, to see how different content affects the gain they can get from the memory, and how this gain reflects on the translation price.

2. Validating translation

Today, translation buyers can review the translation before the final document is delivered. Making corrections online and in context before the translation goes to the desktop publishing stage saves a great deal of time and money. When validation is not done with track changes or sticky notes, updating the translation memory is much easier and faster. A win-win situation for everyone!

3. Validating terminology

Incorrect terminology is the most common reason for correcting translations. As I pointed out in my previous blog post, terminology errors can be avoided. One way is to allow the translation buyer to validate target terms before the translation work begins. This ensures that translators use the terms preferred by the customer. The validation is done online, and no special software is required.

4. Controlling projects and linguist assets

Some translation buyers benefit from having full control over their translation projects. This approach allows them to see the translation progress and plan the work ahead. They can translate some files themselves and outsource the rest. They can also search their translation memory or term base, a feature that is crucial to ensure consistency in their technical authoring or marketing activities.

The above are just a few examples. But whatever the level of your involvement, you benefit from transparent solutions. You just need to have the resources to get involved. Then, simply enjoy the time and cost savings. Getting involved also ensures you get the quality you expect.

What happens in the translation process?

Getting involved makes you knowledgeable about the translation process. Many translation buyers request a quote without realising how translation works. Of course, you do not always need to know what is happening under the bonnet, but understanding the process allows you to set realistic expectations on your projects. Most importantly, you will know that there are easier and better ways of extracting translatable text than copy-pasting strings into an Excel file, or your whole website into a Word document.

I believe that an informed translation buyer is a more satisfied customer and a happier person at the end of the day. To be a satisfied customer, you need a partner that matches your translation needs. At Semantix, we prefer to call ourselves a language solutions partner, because our mission is to facilitate our customer’s business.

Viimeisimmät blogipostaukset