Säännöt ja toimitusehdot
5 vinkkiä verkkosivujen kääntämiseen

5 vinkkiä verkkosivujen kääntämiseen

Monikielinen verkkosivusto avaa yrityksellesi lisää liiketoimintamahdollisuuksia. Tavoitat enemmän asiakkaita ja herätät enemmän kiinnostusta, kun lähestyt asiakkaita heidän omalla kielellään. Tässä muutama vinkki, joiden avulla verkkosivujesi käännättäminen käy kätevästi, ja lopputulos on toimiva ja onnistunut.

Julkaistu 23.3.2017

1. Tukeeko yrityksesi verkkojulkaisutyökalu monikielisyyttä?

Ensin kannattaa varmistaa, että käyttämänne julkaisutyökalu tukee eri kieliversioiden julkaisua. Voidaanko tekstejä eksportoida käännettäväksi ja importoida takaisin kohdekieliselle sivustolle? Jos käytät Episerveriä, siihen asennettavan Semantix Add-on -lisätoiminnon avulla hallitset vaivattomasti kaikkia verkkosivustosi sivuja. Myös WordPressin käyttäjille meiltä löytyy näppärä ratkaisu.


2. Millä kielillä haluat julkaista verkkosivustosi?

Ennen tekstien toimittamista käännettäväksi on tietenkin päätettävä mille kielille haluat verkkosivusi käännättää. Tähtäätkö kasvaville Aasian markkinoille, siintääkö tavoitehorisontissa liiketoiminta Yhdysvalloissa, vai tavoitteletko asiakaskuntaa Euroopassa? Puhumalla asiakkaiden ja yhteistyökumppaneiden kieltä tuot tuotteesi ja palvelusi helpommin heidän ulottuvilleen.


3. Käännetäänkö kaikki sisältö kaikille kielille?

Onko tarpeen käännättää kaikki sivut kaikille kielille, vai olisiko ehkä tarkoituksenmukaisempaa valita käännettäväksi tietyt osiot? Kaikki sivut eivät välttämättä ole kaikkien kävijöiden kannalta yhtä tarpeellisia tai kiinnostavia. Voit myös harkita yrityksestäsi, sen toiminnasta ja toiminta-ajatuksesta kertovan lyhyen tiivistelmän sisällyttämistä käännettäville sivuille.

4. Onko käännettävää tekstiä kuvissa, pdf-tiedostoissa, painikkeissa tai tekstikentissä?

Käännöstoimisto tarvitsee käännöstyötä varten muokattavissa olevat alkuperäistiedostot. Nykyaikaisilla työkaluilla pystymme käsittelemään lukuisia tiedostomuotoja, kuten xml, html, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD ja monia muita. Älä siis suotta haaskaa aikaa turhiin leikkaa-liimaa-operaatioihin, vaan ota ensin meihin yhteyttä. Hoidetaan homma helposti ja nopeasti!


5. Onko lähtökielisiset termit hakukoneoptimoitu?

Useimmissa yrityksissä verkkosivusto on hakukoneoptimoitu, jotta yrityksen tuotteet, palvelut ja brändi näkyvät hakutuloksissa, ja sivuston sisältö vastaa sitä, mitä asiakkaat oikeasti verkosta etsivät. Toimivan optimoinnin kannalta olisi hyvä listata yrityksen avainsanat (key words) ja varmistaa yrityksen SEO-asiantuntijalta, että ne ovat asianmukaiset.

 

Alkuperäisestä ruotsinkielisestä tekstistä lokalisoinut Semantixin kääntäjä Leni Vapaavuori. 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä