Säännöt ja toimitusehdot
4 vinkkiä käännettäväksi tarkoitetun markkinointitekstin kirjoittamiseen

4 vinkkiä käännettäväksi tarkoitetun markkinointitekstin kirjoittamiseen

Luovan kirjoittamisen kanssa saa olla tarkkana, jos tarkoituksena on kääntää teksti muille kielille. Tässä neljä vinkkiä, joiden avulla syntyy laadukas luova teksti, jonka viesti säilyy muuttumattomana käännöksessä.

Julkaistu 8.2.2018

Luovan tekstin kirjoittaminen on aina oma taiteenlajinsa, ja lisää haastetta kirjoittajalle tuo tekstin kääntäminen muille kielille. Miten viesti kannattaa muotoilla, jotta sillä olisi toivottu vaikutus kohdeyleisöön?

Olipa työn alla tuotekuvaus, mainosotsikko, tekninen teksti tai sisäinen tiedote, tavoitteena on kirjoittaa selkeää ja elävää kieltä, joka puhuttelee kohdeyleisöä.  Muille kielille käännettäväksi tarkoitetun tekstin kohdalla tekstin heikkoudet moninkertaistuvat – huonosta lähtötekstistä ei voi syntyä loistavaa käännöstä. Millainen mainosteksti on helppo kääntää, ja miten tekstin voi optimoida onnistuneen lopputuloksen aikaansaamiseksi?

1. Luota asiantuntijaan

Usein yrityksissä turvaudutaan omaan henkilökuntaan, kun tarvitaan tuotekuvauksia tai vaikka markkinointitekstiä. Oma henkilöstö toki tuntee tavaramerkin ja tuotteet paremmin kuin kukaan muu, mutta luovan tekstin kirjoittaminen ei välttämättä ole heidän paras vahvuutensa. Kirjoittamiseen kuluvan ajan voisi käyttää tehokkaammin vaikka strategian hiomiseen ja kampanjan rakentamiseen.

Yrityksen sisällä tuotteen tai palvelun ominaisuuksista on saatettu keskustella kuukausien ajan, mutta taitava tekstintuottaja osaa poimia keskustelusta oleellisen tiedon ja muotoilla sen perusteella kohderyhmää puhuttelevan viestin. Toisinaan esiin nousee aivan uusia näkökulmia!

Chris Rowley on nykyään Semantix-konserniin kuuluvan TextMindedin globaalin liiketoiminnan kehitysjohtaja, mutta aiemmin hän on toiminut copywriterina ja useiden asiakasyritysten yhteyshenkilönä toimeksiannoissa, joissa on tarvittu luovaa kirjoittamista ja käännöspalveluja. ”Aloitimme hiljattain yhteistyön uuden asiakkaan kanssa. Ennen kuin copywriterimme toimitti ensimmäinen luonnoksensa heille, kehotin asiakasta varautumaan siihen, että teksti on kirjoitettu hyvin eri tavalla kuin yrityksellä itsellään oli tapana. Asiakas luki luonnoksen ja vastasi saman tien ’Pitää paikkansa, se oli jotain aivan muuta kuin mitä odotimme! Mutta olemme pohtineet asiaa ja tulleet siihen tulokseen, että taidatte olla oikeilla jäljillä.’”, Chris kertoo.

2. Yhdenmukaista tyyliohjeet

Selkeä ja kattava tyyliopas on avain yhdenmukaiseen viestintään. Tyylioppaasta löytyvät säännöt, periaatteet ja ohjeet kaikille niille, jotka osallistuvat tekstin kirjoittamiseen, muokkaamiseen ja kääntämiseen.

”Joskus voi jumittua johonkin ilmaisuun, joka ei millään toimi käännöksessä. Silloin apu saattaa löytyä tyylioppaasta, jossa kerrotaan lyhyesti, millainen viesti halutaan välittää kohdeyleisölle ja millaisin keinoin”, kertoo TextMindedin kääntäjä Thomas Rambusch.

3. Vältä puhekielisiä ilmaisuja

Puhekieliset ilmaisut saattavat muodostua ongelmaksi käännösvaiheessa. Esimerkiksi tanskankielinen suurta määrää tarkoittava ”117” ei samassa merkityksessä käänny muille kielille. Thomas Rambusch törmäsi hiljattain toiseenkin puhekielisen ilmaisun aiheuttamaan ongelmaan. ”Alkuperäisessä englanninkielisessä tekstissä käytettiin ilmaisua ‘Is this your bag?’, joka on puhekieltä ja tarkoittaa ’Pidätkö tästä?’ Kääntäjät ihmettelivät, että mistä kumman laukusta tässä oikein puhutaan. Yhdellä kielellä toimivat näppärät sanaleikit harvoin toimivat muilla kielillä, joten vitsi vesittyy käännetyssä tekstissä. Tietysti nokkelat kääntäjät pyrkivät löytämään jonkun yhtä hauskasti toimivan vastineen, mutta aina se vaan ei onnistu.”

Tavallisesti kääntäjät kääntävät omalle äidinkielelleen, eivätkä välttämättä tunnista kaikkia lähdekielen erikoisimpia puhekielisiä ilmaisuja. Niinpä copywriterin kannattaisi välttää ylenpalttista puhekielisyyttä, jotta viestin sävy säilyisi samana myös muilla kielillä – etenkin kun kyseessä on tunnettu merkkituote, jota myydään lukuisilla markkinoilla ympäri maailmaa. Virheitä ja kömmähdyksiä voi välttää silläkin, että kääntäjät ja muut yhteistyökumppanit voivat ottaa yhteyttä kirjoittajaan mahdollisten ongelmakohtien selventämiseksi.

4. Panosta koukuttavaan otsikointiin

Edellä sanotusta huolimatta puhekielisillä ilmaisuillakin on paikkansa – nimittäin otsikoissa. Digitaalisella aikakaudella otsikon koukuttavuus on tärkeämpää kuin koskaan. Mahdollisen asiakkaan kiinnostuksen herättämiseen on sosiaalisen median selailun lomassa aikaa vain muutama sekunti. Jos otsikko ei houkuta klikkaamaan, on kaikki tekstin tuottamiseen käytetty aika, vaiva ja raha mennyt hukkaan.

”Käännettäväksi tarkoitetussa luovassa tekstissä yleiskielisyys on suositeltavaa, mutta otsikoissa saa revitellä luvan kanssa. Kirjoita mitä kirjoitat, kunhan se toimii!” ohjeistaa Chris Rowley. ”Jos tavoitteena on kiinnittää lukijan huomio, pitääkö silloinkin yksinkertaistaa tekstiä käännöstyön helpottamiseksi? Vai pitääkö kirjoittajan tehdä työnsä mahdollisimman hyvin ja antaa muiden ammattilaisten hoitaa oma hommansa ja mukauttaa teksti kullekin kohdeyleisölle ja markkina-alueelle sopivaksi?”

Vähän ekstraa

Kun pitää muutaman nyrkkisäännön mielessä, on helppo kirjoittaa monikieliseen viestintään soveltuva luova teksti. Eri puolilla maailmaa markkinat ja ostajat ovat hyvin erilaisia, joten sanoman hiomiseen tarvitaan joskus vähän ekstraa. Jos haluat puhua kohderyhmäsi kieltä, ammattilaisen tekemä käännös ja ripaus luovaa lokalisointia on taattu onnistumisen resepti.

 

Ruotsinkielisestä tekstistä toimittaen kääntänyt Semantixin markkinointikoordinaattori ja kääntäjä Leni Vapaavuori. 

Viimeisimmät blogipostaukset

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä