Vieraskynä

Vieraskynä

Lainaamme Semantixin vieraskynää kaikille, joilla on kiinnostavaa sanottavaa kielistä, kääntämisestä tai tulkkaamisesta. Jos kiinnostuit lainaamaan kynää, ota yhteyttä leni.vapaavuori@semantix.fi. 

Kaikki tekstit kirjoittajalta Vieraskynä

Tällä kertaa Semantixin blogissa vieraskynään on tarttunut Hani Olsson. Hanin oma SataSella-blogisarja esittelee sata suomalaista asiantuntijaa, satavuotiaan Suomen kunniaksi. Viestintäpäällikkönä työskennellessään Hani on käyttänyt käännöspalveluja ja tutustunut Semantixin asiantuntijoihin, joista nostaa tässä esittelyyn Tuija Suikkasen.

Tiesitkö, että kirjoitetussa arabian kielessä ei ole vokaaleita? Entä tiesitkö, että Aku Ankan suomentajan nimeä ei julkaista sarjakuvissa, koska suomenkielisten Akkareiden takana on oikeasti iso tiimi? Näitä ja monia muitakin kysymyksiä pohdittiin viime perjantaina kääntäjien ja tulkkien ammattiliittojen järjestämässä kansainvälisen kääntäjienpäivän tapahtumassa Tampereen yliopistolla.

Kielistä, sanoista ja niiden merkityksistä voi olla kiinnostunut, vaikka ei olisikaan koulutettu kielitieteilijä tai työkseen kielten kanssa tekemisissä. Kaikki Semantixilla työskentelevät eivät suinkaan ole kääntäjiä ja tulkkeja, vaan porukkaamme mahtuu paljon muitakin osaajia. Tänään vieraskynän varressa on Liisa Viima, Semantixin määräaikainen talousjohtaja.

Tänään on tulkkauspalveluidemme pitkäaikaisen johtohahmon Marja Lähteen viimeinen työpäivä Semantixissa. Yhdeksän vuoden ajan Marja on rohkeasti uudistanut palveluitamme ja parantanut tulkkauspalveluiden saatavuutta, edistäen samalla monikulttuurista yhteiskuntaa.

Mistä me olisimme voineet tietää, että jurtan kamiinaan ei saa heittää paperiroskia? Tai että jurtan sisälle mentäessä kynnyksen päälle ei saa astua? Tai että aavikolla lojuvia kameleiden pääkalloja ei olisi sopivaa valokuvata?

In a fascinating article for Helsingin Sanomat, Matti Pohjola of Aalto University just pointed out that Finland needs to step up its investments in service innovations as a way of boosting service exports. Service exports, he points out, are the unsung stars of the Finnish economy. Whereas product exports by traditional industries have flagged and are still 6 percent behind where they were ten years ago, service exports have grown by 30 percent in the same period.

Käytätkö aikaa jokaisen yksittäisen käännöksen kilpailuttamiseen? Etsit eri käännöstoimistoja ja lähetät tarjouspyyntöjä? Ei kannata. Jos tarkastelet vain yksittäisen käännöstyön sanakohtaista hintaa maksat toisaalla enemmän. Tässä vinkkimme todellisten säästöjen aikaansaamiseksi.

Suomalaisten koulutus on maailman kärkiluokkaa, ja suomalaiset käyttävät englantia ja muita kieliä sujuvasti. Kielitaidon ansiosta suomalaiset tulevat toimeen ulkomailla, olipa kyse diplomatiasta, liiketoiminnasta tai tilaamisesta ravintolassa. Entä miten suomalaisilta sujuu vieraalla kielellä kirjoittaminen eli sävyjen ja asenteiden ilmaiseminen tekstissä tai vaikka tuotteiden kirjallinen markkinointi?

Tulkkauspalvelut ovat monelle viranomaiselle jo arkipäivää - tulkkia tarvitaan yhä useammin erilaisissa tilanteissa, jotta osapuolet ymmärtäisivät toisiaan ja asiat saataisiin selvitettyä. Oletko koskaan miettinyt millaista olisi toimia tulkkina? Lue pitkäaikaisen tulkkimme kertomus tulkkina toimimisesta.