Marja-Liisa Paasikivi

Marja-Liisa Paasikivi

seniorikääntäjä

Marja-Liisa Paasikivi toimii Semantixissa englannin kielen kääntäjänä ja suomen kielen kielenhuoltajana. Hän on koulutukseltaan filosofian maisteri ja toiminut kääntäjänä ja kielenhuoltajana vuodesta 1995.

Kaikki tekstit kirjoittajalta Marja-Liisa Paasikivi

Serendipin kuningas lähetti kolme poikaansa ulkomaille oppimaan uusia asioita. Eräänä päivänä pojat näkivät tiellä kamelin jälkiä. Kamelia ei näkynyt missään, mutta sen jälkiä ja tienpiennarta tutkimalla prinssit pystyivät päättelemään, että kamelin toinen silmä oli sokea, siltä puuttui yksi hammas, se oli rampa ja sen selässä oli kaksi koria, joista toisessa oli voita ja toisessa hunajaa.

Yli 70 auktorisoitua kääntäjää kokoontui pari viikkoa sitten Helsingissä pidettyyn auktorisoitujen kääntäjien koulutusseminaariin, jonka Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL ja Käännösalan asiantuntijat KAJ järjestivät nyt toisen kerran.

Osaatko useampaa kuin yhtä kieltä suhteellisen sujuvasti? Onneksi olkoon, olet maallikkokääntäjä! Monikielisissä ympäristöissä maallikkokääntäjiä löytyy yllättävän paljon. Maallikkokääntäminen on jopa paljon tavallisempaa kuin ammattimainen kääntäminen.

Kääntäjän (ja asiakkaan) paras ystävä on käännösmuistiohjelma, joka muistaa kaiken ja huomaa kaiken. Mutta mikä oikein on käännösmuistiohjelma ja miksi ja miten sitä käytetään?

Kun ostat kaupasta tavaran, joka osoittautuu virheelliseksi, otat yhteyttä tavaran myyneeseen liikkeeseen ja reklamoit virheestä. Liikkeen ensisijainen keino oikaista virhe on korjata virheellinen tavara. Käännös- ja muiden palvelujen kaupassa reklamaatio eli virheilmoitus tarkoittaa perimmiltään sitä, että asiakkaan odotukset palvelusta eivät ole täyttyneet.

Yritykset ja muut organisaatiot ovat siirtäneet talousviestintänsä vauhdilla verkkoon. Kun ensimmäiset ”verkkovuosikertomukset” tehtiin 2000-luvun alussa, ne olivat lähinnä staattisia pdf-versioita painetuista vuosikertomuksista.

Semantix kehittää käännös- ja tulkkausalaa pitkäjänteisesti tekemällä koulutusyhteistyötä useiden yliopistojen sekä muiden kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyvien oppilaitosten kanssa. Annamme alan opettajille ja opiskelijoille tietoa siitä, millaista kieliasiantuntijoiden työ on käytännössä: miten toimivat ammattimaiset kääntäjät, tulkit, kielentarkastajat, projektipäälliköt, kieliteknologia-asiantuntijat ja muut alan ammattilaiset. Näin Semantix tukee omalta osaltaan ammattimaisen käännös- ja tulkkausalan kehitystä.

Hyvän käännöksen aikaansaamiseen tarvitaan muutakin kuin hyvä kääntäjä. Kääntäminen on yhteistyötä, johon osallistuvat kääntäjän lisäksi myös tilaaja-asiakas, kielentarkistaja sekä käännöstoimiston projektinhallintatiimi.