Leni Vapaavuori

Leni Vapaavuori

Markkinointikoordinaattori

Leni Vapaavuori on englannin kielen kääntäjä ja suomen kielen kielenhuoltaja. Hän on koulutukseltaan filosofian maisteri ja toiminut kääntäjänä vuodesta 1995, sekä in-house-kääntäjänä että itsenäisenä ammatinharjoittajana. Toukokuusta 2017 alkaen hän toimii äitiyslomansijaisena markkinointitehtävissä. 

Kaikki tekstit kirjoittajalta Leni Vapaavuori

Lähes 20-vuotisen historiansa aikana DNA on kasvanut yksityishenkilöitä palvelevasta matkaviestinoperaattorista merkittäväksi tietoliikennealan toimijaksi. Asiakaskunnan kasvun myötä asiakasviestinnän tarpeet laajenivat. Vuonna 2016 yhtiö listautui Helsingin pörssiin, ja mukaan tuli tiivistahtinen pörssiviestintä. Semantix on ollut DNA:n käännöspalvelukumppani yhtiön alkuajoista lähtien – mitä asiaa DNA kumppanissaan erityisesti arvostaa?

Meillä Semantixissa on töissä aivan mahtavaa porukkaa! Näin Suomen itsenäisyyspäivän jälkimainingeissa ja Suomi 100 -vuoden kunniaksi on paikallaan tutustua Semantixin Uumajan-konttorilla Ruotsissa työskentelevään kääntäjään Lovisaan. Lovisaa voisi hyvin kutsua Suomi-neidoksi – ei pelkästään ulkonäön, vaan myös kielitaidon vuoksi.

Hädin tuskin on kurpitsojen oranssi väri ehtinyt haalistua halloween-juhlinnan jäljiltä kun jo uutta Yhdysvalloista peräisin olevaa merkkipäivää vietetään toisen värin merkeissä – nimittäin mustan. Black Friday on Atlantin toisella puolella merkittävä ostospäivä, jota vietetään kiitospäivän jälkeen, marraskuun viimeisenä perjantaina.

Miten ammatissa jo toimivan ja kokeneen tulkin pitäisi toimia, että saisi osaamiselleen virallisen vahvistuksen? Entä mikä olisi järkevin toimintatapa tulkin työstä haaveilevalle nuorelle, joka on käynyt lukion? Tai jos koulutustaustaa ei juuri ole, mutta kielitaitoa löytyy ja tulkin työ kiinnostaa? Tulkiksi kouluttautumiseen löytyy monta opintopolkua, joten sopiva vaihtoehto löytyy jokaiselle.

Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään lauantaina 30.9.2017, tänä vuonna ensimmäistä kertaa YK:n teemapäivänä. Otan varaslähdön juhlintaan ja esitän tässä blogikirjoituksessa oman kiitospuheeni kääntäjille. Nämä ammattilaiset ovat ehdottomasti päivänsä ansainneet!

Joulupukki, lumi ja revontulet. Puhtaus, rauha ja hiljaisuus. Siinä muutamia syitä, jotka vetävät turisteja kiihtyvällä vauhdilla Suomeen. Tilastokeskuksen mukaan Suomessa yöpyi tammikuussa 2017 yli 18 prosenttia enemmän ulkomaisia matkailijoita kuin vuosi sitten. Etenkin kiinalaisten matkailijoiden määrä lisääntyi huimasti. Joulupukin virallinen kotikaupunki Rovaniemi on yksi kuumimpia vetonauloja.

Semantix muutti lokakuun viimeinen päivä uusiin toimitiloihin Elimäenkadulla. Samalla avattiin Suomessa aivan omaa luokkaansa oleva in-house-tulkkipalvelu. Seitsemästä tulkista koostuva talon sisäinen tulkkauspalvelu ja ”nopean reagoinnin ryhmä” palvelee asioimistulkkausta tarvitsevia asiakkaita entistä nopeammin ja joustavammin. Tulkeille on ensin luvassa kahden viikon intensiivikoulutusjakso, ja tositoimiin päästään 14.11. alkaen.

Semantix saa päivittäin kymmenittäin käännöstilauksia. Osa asiakkaista on meille tuttuja, monivuotisia yhteistyökumppaneita, osa tilaa ensimmäistä kertaa. Molemmissa tapauksissa on hyvä miettiä, mitä ja miten tilaa. Tarvitsetko painovalmiiksi timantiksi hiotun käännöksen vai haluatko alustavan version, jota voit itse muokata edelleen? Millainen käännös oikeastaan kannattaa tilata?

Semantixin alihankinnasta vastaavien henkilöiden tärkein tehtävä on varmistaa, että projektipäälliköillä on käytettävissään jokaiseen käännöstoimeksiantoon sopiva kääntäjä, oikeaan hintaan. Saamme vuodessa yli 45 000 toimeksiantoa ja löydämme tekijät lähes 700 kieliyhdistelmään, joten kumppaniverkostomme on varsin laaja. Osa alihankkijoistamme saa meiltä toimeksiantoja monta kertaa päivässä, joidenkin kanssa teemme yhteistyötä vain muutaman kerran vuodessa. Kääntäjän kieliyhdistelmät, erityisosaamisalueet ja yleinen kysyntä ratkaisevat tarjottavien töiden määrän.