Säännöt ja toimitusehdot

Christophe Eyraud

Translation Technology Solutions Expert

Christophe aloitti käännösalalla kääntäjänä yli 15 vuotta sitten. Nyt hän toimii Semantixissa käännösteknologian asiantuntijana. Hän toteuttaa ratkaisuja, joilla tuetaan ja kehitetään koko käännöstoimitusketjua.

Kaikki tekstit kirjoittajalta Christophe Eyraud

Translation buyers often see translation companies as mere providers of words, and worry about word price. The main question they have is “How much does it cost to translate this document?” Even in today’s globalised word, translation buyers tend to see translation as a cost rather than as an investment.

The 20th annual conference of the European Association of Machine Translation (EAMT) was held in Prague in late May.  EAMT covers the whole spectrum of MT stakeholders, from researchers to vendors, from developers to post-editors. About 100 persons attended the conference, most of them researchers and developers. They all had one thing in common - a passionate approach to machine translation.

Typical feedback from our customers: “The wrong terms have been used in the translation”. Sound familiar? Well, even professional translators make mistakes. However, terminology errors can be avoided. There are ways to ensure terminology accuracy and consistency in a translation.

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, evästeet, eväste, печенье, 曲奇饼, cookies

Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Evästeet ovat tietueita, jotka tallentuvat tietokoneellesi/puhelimeesi, ja joiden avulla voimme tehdä käynnistäsi kotisivuillamme entistä paremman. Jos jatkat sivuston käyttöä, sallit tämän. Voit lukea lisää evästeistä ja niiden poistamisesta täältä