Joissakin tapauksissa, jos on kyseessä erittäin epätavallinen kieliyhdistelmä (esimerkiksi latviasta kiinaan), voi olla tarpeen käyttää lähdekielenä jotain muuta kuin alkuperäistä kieltä, toisin sanoen siis käytetään käännöstä (tavallisimmin englanniksi käännettyä) lähtökielenä käännettäessä kohdekielelle.
Tässä menetelmässä on kuitenkin vaarana se, että asioiden merkitys voi muuttua, ja pahimmassa tapauksessa käännöksestä tulee virheellinen. Karkeasti tätä ilmiötä voidaan verrata kuiskausleikkiin, jossa alkuperäinen sanoma vääristyy sitä enemmän mitä kauemmaksi se etenee alullepanijasta.