Markkinoiden johtavat työvälineet

Useimmissa projekteissamme kääntäjällä on apunaan jokin käännöstyökalu. Työskentelemme enimmäkseen Trados-tuotteita apuna käyttäen, mutta voimme tarvittaessa käyttää myös muita vastaavanlaisia työvälineitä, kuten Déjà Vu, Catalyst ja Transit.

Käännösmuistit

Jokainen lause, jonka kääntäjä tuottaa, tallentuu yhdessä lähdetekstin lauseen kanssa tietokantaan, jota kutsutaan käännösmuistiksi. Näin tekstin kielestä tulee johdonmukainen, koska työväline vertaa jokaista uutta virkettä aikaisemmin tallennettuihin käännnöksiin.

Nämä tietokannat ovat asiakaskohtaisia ja ne käsitellään luonnollisesti samoilla turvallisilla työtavoilla kuin kaikki muukin materiaali.
 

Termitietokannat

Varmistaaksemme käännöksen laadun käytämme myös termitietokantoja. Voimme helposti yhdistää termitietokannat käännöstyökaluun niin, että näemme suoraan, löytyykö asiakirjan sana termitietokannasta.
 
Termitietokantojen avulla voimme helpommin tehdä johdonmukaisia käännöksiä, kääntäjiemme kyselyt vähenevät ja voimme työskennellä nopeammin ja laadukkaammin.

TIETOA MEISTÄTULE MEILLE TÖIHINKIELET JA MAAT |  LAATU JA TURVALLISUUS

Semantix Lingua Nordica Oy, Vuorikatu 20, 00100 Helsinki | Puhelin valtakunnallinen: 010 346 7500 | info@semantix.fi
Päivystystulkkaus (24 h): 010 346 7520 | tulkkipalvelu@semantix.fi