Desktop publishing ja layout

Layout, joka sallii tekstin kasvavan

Kieliyhdistelmästä riippumatta käännöksestä tulee yleensä aina pidempi kuin alkuperäinen teksti, minkä vuoksi teksti (ja kuvat) muuttavat paikkaansa asiakirjassa. Jotkut muotoilut voivat myös kadota tekstin konvertointiprosessissa, jota tarvitaan kääntämistä varten. Autamme sinua sekä valmistelemaan että viimeistelemään tiedostosi niin, että layout pysyy samana käännetyssä asiakirjassa.

Desktop publishing -asiantuntijat

Meidän DTP-asiantuntijamme tarkistavat alkuperäisen tekstin ennen kääntämistä ja huolehtivat siitä, että se on parhaalla mahdollisella tavalla jäsennelty, jotta kääntämisen jälkeinen työ jäisi mahdollisimman vähäiseksi. Kun käännös on valmis, tiedostot käsitellään niin, että layout on samanlainen kuin alkuperäisessä asiakirjassa. Sen jälkeen valmistamme painovalmiita pdf-tiedostoja sinun tai painolaitoksen tarkkojen määritelmien mukaan.

Uusia alkuperäistekstejä

Voimme myös muotoilla aivan uusia alkuperäistekstejä tai neuvoa, miten parhaiten valmistat materiaalin, joka on tarkoitus kääntää. 

Haluatko vinkkejä siitä, mitä olisi hyvä ottaa huomioon ennen käännettävän materiaalin kirjoittamista?
Lue lisää kohdasta Käännökset / Huomioitavaa.

Ruotsissa

Tämän sivun palveluja tarjotaan tällä hetkellä ainoastaan Ruotsin toimistoissamme. Ota yhteyttä johonkin Semantixin Ruotsin toimistoista.

Yhteystiedot Ruotsin Semantixiin

Ruotsiksi

Tämän sivun palveluja tarjoamme vain ruotsiksi. Jos olet kiinnostunut palvelusta muilla kielillä, voit ottaa yhteyttä meihin.

Yhteystiedot Ruotsin Semantixiin


tammi                helmikuu 2012               maalis
 

TIETOA MEISTÄTULE MEILLE TÖIHINKIELET JA MAAT |  LAATU JA TURVALLISUUS

Semantix Lingua Nordica Oy, Kuortaneenkatu 1, 00520 Helsinki | Puhelin valtakunnallinen: 010 346 7500 | info@semantix.fi
Päivystystulkkaus (24 h): 010 346 7520 | tulkkipalvelu@semantix.fi