Jotta kääntäjämme voisivat tehdä yhtenäisiä ja johdonmukaisia käännöksiä sekä työskennellä nopeasti ja tehokkaasti, heillä on usein apunaan jokin käännöstyökalu. Jokainen lause, jonka kääntäjä tuottaa, tallentuu yhdessä lähdetekstin lauseen kanssa tietokantaan. Kääntäjä voi siten pitää tekstin johdonmukaisena, koska työkalu sovittaa jokaisen uuden lauseen aiemmin tallennettuihin käännöksiin. Jo kertaalleen käännetty materiaali voidaan myös helposti palauttaa muistista esimerkiksi päivityksiä varten.
Työskentelemme enimmäkseen Trados-tuotteita apuna käyttäen, mutta käytämme myös työkaluja kuten Déjà Vu, Catalyst ja Transit.
Lue lisää teknisistä työkaluistamme kohdasta Laatu ja turvallisuus.
Tämän sivun palveluja tarjotaan tällä hetkellä ainoastaan Ruotsin toimistoissamme. Ota yhteyttä johonkin Semantixin Ruotsin toimistoista.
Yhteystiedot Ruotsin Semantixiin
Tämän sivun palveluja tarjoamme vain ruotsiksi. Jos olet kiinnostunut palvelusta muilla kielillä, voit ottaa yhteyttä meihin.
Semantix Lingua Nordica Oy, Kuortaneenkatu 1, 00520 Helsinki | Puhelin valtakunnallinen: 010 346 7500 | info@semantix.fiPäivystystulkkaus (24 h): 010 346 7520 | tulkkipalvelu@semantix.fi