Huomioitavaa
Kun tuotetaan teksti, joka on tarkoitus kääntää, on otettava monia asioita huomioon. Käännöksestä tulee parempi, jos lähdeteksti on etukäteen valmisteltu kääntämistä varten.
Jaamme mielellämme vuosien varrella saamaamme kokemusta ja osaamista.
Anna meille selkeät ohjeet
Voidaksemme tehdä käännöksestä toiveiden mukaisen, meidän olisi hyvä tietää minkälaisen käännöksen haluatte. Kun on kyse esimerkiksi jonkin tuotteen kuvauksesta, monet asiakkaistamme toivovat, että kääntäjä seuraa alkuperäistekstiä lause lauseelta. Kun taas kyseessä on ilmoitusteksti, kääntäjällä on usein paljon vapaammat kädet.
Selvitä tarkkaan vaatimuksesi, ennen kuin aloitamme käännöstyön!
Muissa maissa käytettävät tekstit
Koska käännös useimmiten on tarkoitettu käytettäväksi muissa maissa, pitää muistaa, että voi olla tarpeen soveltaa se paikallisiin olosuhteisiin toivotun päämäärän saavuttamiseksi. Länsimaissa ilmoituksissa käytetään usein naisten kuvia, kun taas arabimaailmassa julkaisuissa käytetään melkein yksinomaan miesten kuvia.
Joskus voi olla tarpeen soveltaa myös tekstien sisältöä ja esimerkkejä, ettei niiden tarkoitusperä tulisi väärinymmärretyksi tietyillä markkina-alueilla.
Epäröitkö? Ota yhteyttä, niin autamme sinua.
Missä maassa tekstiä aiotaan käyttää?
Ennen kääntämistä on hyvä tietää, missä maassa käännettyä materiaalia aiotaan käyttää. Se on erityisen tärkeää tietää käännettäessä kieliin, joita puhutaan monissa eri maissa, sillä samaa kieltä voidaan kirjoittaa eri tavoilla ja tietyissä tapauksissa eri kirjaimistoilla.
Kuka tekstiä lukee?
On hyvä tehdä jo etukäteen selväksi, mitä kohderyhmää kyseisissä kohdekielimaissa yritetään tavoittaa. Tietyillä markkina-alueilla kohderyhmä odottaa muodollisempaa esitystapaa, kun taas jotkut pitävät epävirallisemmasta sävystä.
Joidenkin kulutustuotteiden kuvausta varten kääntäjä voi myös tarvita tietoa suunnitellusta kohderyhmästä (kuten esimerkiksi ammatti-, ikä- tai sosiaaliryhmä). Määrittele kohderyhmä ennen kääntämistä tai mieluiten ennen jo ennen tekstin kirjoittamista.
Onko teksti lopullinen?
Ota huomioon, että kaikki mahdolliset tarkistukset, joita täytyy tehdä kääntämisen jälkeen, kerrotaan kohdekielien lukumäärällä. Tarkista siis vielä kerran, että kaikki työhön osallistuneet ovat samaa mieltä siitä, että teksti, jonka lähetät eteenpäin, on lopullinen versio.
Valitse sopiva kirjasintyyppi
Valitse kirjasintyyppi, joka toimii niissä kielissä, joihin suunnittelet tekstin käännettävän. Monet kirjasintyypit eivät toimi muissa merkistöissä kuin länsieurooppalaisissa. Kirjasintyypit, jotka on todettu hyviksi ja joita voi käyttää useimmissa aakkosissa ja kirjoitusjärjestelmissä, ovat esimerkiksi Arial ja Times New Roman.
Jos sinulla on kysyttävää – ota yhteyttä Semantixiin!
Onko teillä yrityksen sisäinen terminologia?
Kääntäjillämme on erittäin paljon kokemusta ja tietoa niistä aihealueista ja aloista, joihin he ovat erikoistuneet. Sitävastoin he eivät tunne alussa jokaisen yksittäisen yrityksen erikoisterminologiaa. Siksi on helpompaa, jos voimme saada käyttöömme mahdolliset sanastonne tai muuta oheis- ja apumateriaalia. Niistä kääntäjä saa käsityksen käytettävästä terminologiasta ja tyylistä.
Onko kuvissa tekstiä?
Kuvissa ja luonnoksissa on usein tekstejä (ohjeita, varoituksia, näppäimiä tms.). Useimpia kuvaohjelmia ei ole suunniteltu käsittelemään tekstiä, ja siksi kuvat täytyy käsitellä erikseen käännösprosessissa. Sen vuoksi on yksinkertaisinta käyttää kuvissa symboleita tai numeroita, jotka viittaavat esimerkiksi tekstissä olevaan taulukkoon.
Onko layoutissa tilaa pidemmälle tekstille?
Useimmissa kohdekielissä käännös pitenee verrattuna alkuperäiseen englannin- tai ruotsinkieliseen tekstiin. Vain joissakin harvoissa kielissä käännöksen teksti on lyhempi (esimerkiksi kiinan ja japanin kielessä). Muotoile siis dokumentti mahdollisuuksien mukaan niin, että eri kielten tekstimäärät mahtuvat sen layoutiin. Autamme sinua mielellämme!
Onko olemassa aiempia käännöksiä?
Jos joitakin tekstejä on käännetty jo aiemmin, kääntäjän olisi hyvä saada ne käyttöönsä, jotta käännöksestä tulisi johdonmukainen ja täsmällinen. Tämä pätee esimerkiksi silloin, kun ohjelma on jo käännetty, mutta käsikirja ei, tai jos materiaalin vanhempi versio on jo kerran käännetty.
Käännetäänkö kaikki?
Jos teksti sisältää tuotenimiä tai alan käsitteitä, kääntäjän täytyy tietää, käännetäänkö ne vai ei. Tuotenimiä ei useimmiten käännetä, mutta ota huomioon, että tietyissä kielissä voi olla tarpeen lisätä päätteitä esim. sukunimiin.